Please
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Пожалуйста
Значит, ты никогда не знала любви,
Пока не пересекла черту благодетели.
И никогда не чувствовала себя желанной,
Пока тебя не ударили по лицу,
И никогда не чувствовала себя живой,
Пока чуть не потеряла эту жизнь.
Ты должна победить, ты не можешь просто уйти,
Ведь ты умнее всех на верхушке мира.
Твои развевающиеся флаги,
Твое семейное дерево,
И все уроки, что преподала тебе история.
Прошу, пожалуйста,
Поднимись с колен.
Прошу, пожалуйста,
Избавь меня от этого,
Пожалуйста.
И ты никогда не понимала, как низко пала,
Ради того, чтобы сделать этот звонок.
И ты никогда не понимала, что было на земле,
Пока они не заставили тебя ползти,
И ты никогда не знала, что небо, которое у тебя было,
Ты украла.
Твой католический блюз, твои монастырские одежды,
Твои татуировки, что сейчас в новостях,
Твоя святая война, твоя северная звезда,
Твоя "проповедь на горе", что под багажником твоей машины.
Прошу, пожалуйста,
Поднимись с колен.
Прошу, пожалуйста,
Избавь меня от этого,
Пожалуйста.
Да, любовь трудна,
И любовь тяжела,
Но любовь -
Это не то, о чем ты сейчас думаешь.
Сентябрь, улицы переворачиваются,
Выплескиваясь в водосток,
Осколки стекла, падающие словно дождь,
Но ты можешь чувствовать лишь свою собственную боль.
Октябрь, переговоры ведут в никуда.
Ноябрь, декабрь - помни,
Мы только начали все заново.
Прошу, пожалуйста,
Поднимись с колен.
Прошу, пожалуйста,
Избавь меня от этого,
Пожалуйста.
Значит, любовь велика,
Она больше, чем мы.
Но любовь -
Это не то, о чем ты сейчас думаешь.
Это то, что влюбленные делят,
Это то, ради чего влюбленные крадут.
И знаешь, я понял - ее трудно принять,
Потому что тебе, любовь моя,
Я никогда не смогу верить.
Clair-de-Lune
Огромное спасибо
А почему в начале песни обращение к лицу женского рода?
Очень вольно.
http://www.amalgama-lab.com/songs/u/u2/please.html - вот тут версия мне больше нравится.
Clair-de-Lune, зачем додумывать то, чего в песне нет?
Значит, ты никогда не знала любви,
so, здесь ну никак не наречие, скорее всего переводится как "так".
Пока чуть не потеряла эту жизнь.
Где там "lost this life"?
Ведь ты умнее всех на верхушке мира.
Какая верхушка мира?
The smartest ass, at the top of the class
Прошу, пожалуйста,
Нету там "прошу", там ничего кроме please нету.
Избавь меня от этого
Leave me out of this place - уведи меня из этого места
И ты никогда не понимала, что уже лежишь на земле,
Пока они не заставили тебя ползти,
Не правда.
And you never knew... what was on the ground until they made you crawl - ты никогда не знала, что было на земле, пока они не заставили тебя ползать.
Твой католический блюз, твои монастырские одежды,
Your catholic blues, your convent shoes - ботинки ну никак не одежда и тем более монастырская.
Твоя "проповедь на горе", что под багажником твоей машины.
Объясните, что это такое вообще.
Your sermon on the Mount from the boot of your car
Осколки стекла, падающие словно дождь,
Вроде там не падает ничего...
А так вообще норм версия, молодец.
Zoog ,обращение идет к стране, к Северной Ирландии.)
Понял!!!!
А о чем песня? Понял, что про Северную Ирландию. А подробнее? Я не к переводу придираюсь , просто интересно очень, песня ведь шедевр!
господа, добрый день,
Обращение не к Северной Ирландии, а к Югославии, sorry guys.
Перевод этой песни "в лоб" - дело глупое, там в каждой строфе по нескольку стихов с двойным смыслом.
Если вы имеете в виду Good Friday Agreement, то это скорее не закрепление статуса Северной Ирландии, а положение о террористических группироваках Ирландии. Денег заплатили, на самом деле. У меня в магистрской диссертации как раз по этому поводу полглавы есть.
Обращение не к Северной Ирландии, а к Югославии
Уау!? Для меня - открытие.
As with "Sunday Bloody Sunday", the song is about The Troubles in Northern Ireland. The single cover for this song features the pictures of four Northern Irish politicians — Gerry Adams, David Trimble, Ian Paisley, and John Hume (clockwise from top left).
А Северная Ирландия это разве не округ в Югославии?))))) Шучу!Вот тут немного про это Ничего, что ссылка на дружественный ресурс?
Am perfectly aware about the sleeve of the Please single as I have seven of them in my collection. There are two things that struck umbiguity here: first, the lyrics don't just correspond to the Irish topic leaving nearly no room for interpretation of them Irish-conflict-wards (expert for, probably, the line "your catholic blues, your convent shoes" etc.), while Sunday Bloody Sunday is replete of moments clearly indicating the song is about NI and about a particular episode in the country's history. Second, the alcoholic himself hinted on this song being about the political stuff around former Jugoslavia when having a concert there as he was heard saying "This is for you, this is about you". I have an audience recording of the gig and it's extremely unlikely any foul insertions are there.
My understanding is that there might be some correlations between the two countries and their apalling situations the musicians wanted to stress, but I am not sure. Will give it some thinking though.
sounds convincing, although I still retain my point, there's something controversial between what he has said and what is there in the lyrics and I strongly doubt an Irish version of English is so drastically different.
No, it isn't. Sorry.
Ээээээ... не понятно.. а по -русски?
Ребята,посмотрите клип,там явно намек на ИРА,Северная-вставай с колен,хотя время выхода альбома совпадает с событиями в Сербии и Хорватии(Югославия-уже в то время была в прошлом),а насчёт "Кровавого воскресенья"-скорее всего "Пожалуйста" это-ответ самим себе,дубль так сказать 90-х.В любом случае либо Северная Ирландия,либо Югославия-что песня,что клип-ШЕДЕВРЫ!!!
Координаты
Zoog ,обращение идет к стране, к Северной Ирландии.)
It's fascinating -
I know I'll never be alone...