Stay (Faraway, So Close!)

Clair-de-Lune
аватар: Clair-de-Lune
Не в сети

Координаты

Павлодар
Казахстан
С нами с: 13.10.2009
Сообщения:

Остаться (Так далеко, так близко!) (*)

Зеленый свет, универмаг "7-eleven",
Ты останавливаешься, чтобы купить пачку сигарет,
Ты не закуриваешь,
Даже не хочешь.
"Эй, не забудьте сдачу!"

Словно автомобиль после автокатастрофы -
Твои колеса еще крутятся, но ты уже вверх тормашками.
Ты говоришь, что когда он бьет тебя, ты не против,
Потому что когда он причиняет тебе боль,
Ты чувствуешь себя живой.
Крошка, так вот ради чего это?

Красный свет, серое утро,
Ты, спотыкаясь, вылезаешь из своего укрытия в земле.
Вампир ты или жертва -
Зависит от того, кто рядом.
Раньше ты останавливалась, чтобы посмотреть на рекламные щиты,
Ты могла бы синхронно озвучивать реплики из телешоу.

И если ты смотришь, то сквозь меня,
И если говоришь, то не со мной,
И если я прикасаюсь к тебе, ты ничего не чувствуешь.

Если бы я мог остаться, и тогда ночь отпустила бы тебя,
Остаться, и тогда день сдержал бы свои обещания,
Остаться - и ночи было бы достаточно.

(Мы)
Так далеко и так близко,
Благодаря "белому шуму" и радиоволнам.
А со спутниковым телевидением
Мы можем отправиться куда угодно:
Майами, Новый Орлеан,
Лондон, Белфаст и Берлин.

И даже если ты будешь слушать, я не могу тебя позвать,
И если ты прыгнешь, то просто разобьешься,
И если ты закричишь, лишь я один услышу...

Если бы я мог остаться, то ночь отпустила бы тебя,
Остаться, и тогда день сохранил бы для тебя надежду.

Остаться, с теми демонами, что Ты утопил,
Остаться, с той душой, что я нашел,
Остаться -
И ночи было бы достаточно.

Три часа утра,
Тихо - никого вокруг,
Лишь удар и грохот,
Словно ангел устремился к земле.
Лишь удар
И шаги,
Словно ангел
Поселился на земле.

(*) "Faraway, So Close!" ("Так далеко, так близко!") - англоязычный вариант названия фильма Вима Вендерса "Weiter Ferne, so Nah!" (в нашем прокате - "Небо над Берлином-2"), который является продолжением ленты "Wings of Desire" ("Der Himmel über Berlin"), "Небо над Берлином или Крылья желания" того же режиссера. Песня была написана специально для второго фильма, хотя рассказывается в ней история первой картины - в небе над Берлином живут ангелы, невидимые людям. Они летают над городом (тогда еще) разделенным стеной, заглядывают в дома, мысли и души его обитателей. Один из этих ангелов влюбляется в земную девушку и ради нее становится простым смертным.

It's fascinating -
I know I'll never be alone...

Slave
аватар: Slave
Не в сети
С нами с: 25.07.2009
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Pretty nice,как говорится.

Every artist is a cannibal, every poet is a thief

Шатенка77
аватар: Шатенка77
Не в сети
С нами с: 21.03.2009
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

одна из любимых моих песен

Вера а я на след день после концерта все таки пошла и залезла на Золотую Эльзу )))))

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

господа, я все, конечно, понимаю, но пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста - не дописывайте в переводы то, на что в оригинале нет и намеков. Творческое дополнение - это очень хорошо и очень нужно и очень приветствуется, но только не в ущерб интерпретации. Очень рекомендую за советом обращаться к людям, проживающим на территории США или моей исторической родины. А в песне Stay вообще очень много реалий и ссылок на различные литературные произведения, в основном английская и немецкая литературы. Кое чего и я не знаю, кое-что - программная классика.

mariya
аватар: mariya
Не в сети
С нами с: 20.11.2009
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Lee пишет:

Очень рекомендую за советом обращаться к людям, проживающим на территории США или моей исторической родины.

Нет, мя-януточку. Так вот приходят очень авторитетные товаристчи и сходу критикуют нашу славную переводчицу.
Ну тогда уж просвещайте нас по полной программе, на счет там цитат всяких из программной классики, а то тут некоторые имеют историческую родину в г.Кинешме, скажем, Ивановской области.

Предлагайте свои варианты перевода. А если Вы считаете, что переводить столь сложные произведения вообще не стоит, то тут Вы ошибаетесь: многие в нашей Раше вообще английский на уровне ай эм зе тейбл знают, а ЮТу-таки любят и представлять, хотя бы приблизительно, а желательно поточнее, о чём там поют хотят. Как же им быть?

Erica
аватар: Erica
Не в сети

Координаты

Жуковский
Россия
С нами с: 30.04.2009
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

и правда...как быть?ведь я U2 полюбила после того, как услышала мелодию, но эта была легкая и поверхностная любовь, но потом, я ради того, чтобы перевести их тексты стала усиленно изучать английский и вот...спустя 4 года, я абажаю U2 за их ТЕКСТЫ, а не только мелодию

каждый шаг боль...каждый шаг боль...и не вскрикнуть(с)

Clair-de-Lune
аватар: Clair-de-Lune
Не в сети

Координаты

Павлодар
Казахстан
С нами с: 13.10.2009
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Lee пишет:

господа, я все, конечно, понимаю, но пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста - не дописывайте в переводы то, на что в оригинале нет и намеков.

Где? Где я дописала то, на что в оригинале нет намеков?

Lee пишет:

А в песне Stay вообще очень много реалий и ссылок на различные литературные произведения, в основном английская и немецкая литературы.

Тогда просвятите неучей из диких степей. Пролейте свет своих знаний, сделайте милость.

Могу сказать только одно - единственное "литературное произведение", которое регулярно цитируют и к которому регулярно отсылают U2 в своих песнях - это Библия. И "Stay" - прекрасный тому пример.

It's fascinating -
I know I'll never be alone...

Alexan273
аватар: Alexan273
Не в сети

Координаты

Санкт-Петербург
Россия
59° 42' 10.8972" N, 30° 23' 17.9232" E
С нами с: 07.07.2010
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

А поём мы Stay приблизительно так: http://www.youtube.com/watch?v=yl3DKyy0IfE

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Да уж нет, аллюзий в песнях - выше крыши. Само название песни - вообще-то аллюзия на название фильма Faraway so close. И фраз там из других источников очень много, начиная от Henry James и заканчивая John Don. Не люблю американскую литературу, а Боно любит, потому и их наследие использует очень даже широко.
А что - хорошо поете, в ноты попадаете - хоть и не трезвые. Или трезвые?

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

"Раньше ты оставалась дома, чтобы посмотреть рекламу,
Ты могла бы синхронно озвучивать реплики из телешоу."

Я даже пытаясь буквально перевести (ну как, взять и буквально перевести с русского на английский) обратно не смогу, чтобы хоть где-то попасть...

"Так далеко, так близко,
Из-за помех и радио.
Со спутниковым телевидением
Ты можешь отправиться куда угодно:
Майами, Новый Орлеан,
Лондон, Белфаст и Берлин."

у меня, наверное, плохо со всеми языками - но я этой строфы ну вообще понять не могу.

Clair-de-Lune
аватар: Clair-de-Lune
Не в сети

Координаты

Павлодар
Казахстан
С нами с: 13.10.2009
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Lee пишет:

Само название песни - вообще-то аллюзия на название фильма Faraway so close.

Это знают все)). И это не совсем аллюзия (или даже совсем не аллюзия) - "Stay" была основным саундтреком к "Так далеко, так близко!" (или к "Небу над Берлином-2" в нашем варианте) Вима Вендерса, была написана специально для этого фильма. Хотя текст песни больше подходит к первому "Небу" (или к "Крыльям желания", кому как нравится). Примерно половина видеоклипа - это нарезка из первого и второго фильмов.

It's fascinating -
I know I'll never be alone...

Clair-de-Lune
аватар: Clair-de-Lune
Не в сети

Координаты

Павлодар
Казахстан
С нами с: 13.10.2009
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Цитата:

Я даже пытаясь буквально перевести (ну как, взять и буквально перевести с русского на английский) обратно не смогу, чтобы хоть где-то попасть...

Вообще-то разговор шел о том, что при переводе я добавляю в текст то, чего на самом деле нет в песне. Ну и какое отношение к этому имеют ваши проблемы с обратным переводом?

Цитата:

у меня, наверное, плохо со всеми языками - но я этой строфы ну вообще понять не могу.

Вы смотрели фильм? Хотя бы примерно знаете, о чем он? В самом-самом начале шел монолог ангела Кассьеля: "Вы думаете, что мы так далеко, а на самом деле мы так близко". Здесь та же мысль, только интерпретировать ее можно наоборот - нам кажется, что мы так близко (благодаря радио, телевидению и т.д.), но на самом деле остаемся так далеко.

It's fascinating -
I know I'll never be alone...

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

помню, конечно. только тут двойственная картина - далеко, но близко, близко но далеко. это как раз то, о чем я говорил: в лоб переводить нельзя, пояснения-то обязательны...

mariya
аватар: mariya
Не в сети
С нами с: 20.11.2009
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Извините, господа, что опять встреваю в вашу литературоведческую дискуссию,
просто очень не люблю, когда праздно критикуют творческих людей.
Lee, возможно Ваши претензии где-то и обоснованы, но тогда предлагайте
свои варианты перевода. Сравним, оценим.

Alexandra-T
аватар: Alexandra-T
Не в сети

Координаты

Ухта
Россия
С нами с: 31.10.2009
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Цитата:

просто очень не люблю, когда праздно критикуют творческих людей.

+1, как писал Оскар Уайлд : "Пусть критики расходятся во мнениях, - художник остается верен себе."

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

дамы и господа,
речь идет о переводе, а не о собственном творении. не слишком ли вы превозносите роль переводчика?
собственные мои переводы 9летней давности или около того находятся на zoostation.narod.ru, хоть я сам ими ну очень не доволен. просто сильно. по моему мнению, переписать нужно процентов 60, а то и 80. вот только это действительно серьезный труд. дуализм английского языка я пытался передать аллегорией - получившаяся картина, по моему мнению, оставляет желать лучшего. да и со стилем проблемы.

Dana
аватар: Dana
Не в сети
С нами с: 18.03.2006
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Lee пишет:

заканчивая John Don.

я знала! я знала!
неспроста я поняла что есть песня Stay, со всей своей метафизикой именно тогда, когда проходили Джона Донна.

I want to tear down the walls that hold me inside...

mariya
аватар: mariya
Не в сети
С нами с: 20.11.2009
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Lee пишет:

речь идет о переводе, а не о собственном творении. не слишком ли вы превозносите роль переводчика?

Думаю не слишком. Весь дальнейший текст вашего поста наглядно доказывает, что Вы сами себе противоречите: столько терзаний, сомнений творческого человека, и как трудно дуализм передать аллегорией и какой это серьёзный труд и пр. А Вы думаете нашей юной Clair-de-Lunе легче? Кстати, она очень чутко и благодарно реагирует на критику по делу. Так что - больше конструктива и позитива, а так всё нормально.

Вы, по всей видимости, человек эрудированный и талантливый (почитала ваши переводы, они мне очень понравились). Только скрытный и ворчащий.
Пожалуйста поподробнее про всякие там аллюзии, всякого John Dona, ссылочек побольше, если Вам не трудно. Просто очень интересно, честно. И переводов своих нам подложите, пожалуйста, развёрнутых таких, с комментариями, ссылками. А если Вам в лом, то не ругайте нашу Ксению, она тут практически одна трудится на этом поприще (и большая молодец).

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

не то и не другое.

Clair-de-Lune
аватар: Clair-de-Lune
Не в сети

Координаты

Павлодар
Казахстан
С нами с: 13.10.2009
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Lee пишет:

не то и не другое.

Что-то не поняла - о чем речь?

It's fascinating -
I know I'll never be alone...

Gromov
аватар: Gromov
Не в сети

Координаты

Москва
Россия
55° 45' 51.408" N, 37° 47' 6.378" E
С нами с: 30.01.2010
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Ещё и скромный ))) по видимому "не то и не другое" о "эрудированный и талантливый"

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

не скрытный и не ворчливый.

NataShin
аватар: NataShin
Не в сети

Координаты

Москва
Россия
57° 19' 16.7916" N, 30° 58' 13.6524" E
С нами с: 27.08.2010
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

А перевода Stay от Lee мы так и не дождались кстати. А жаль, было б интересно не только критику почитать...

Ортодоксальный фанат Адама Клейтона и Тома Мейгана. и Серожаньки. Кратко о себе: пиань.

Alexan273
аватар: Alexan273
Не в сети

Координаты

Санкт-Петербург
Россия
59° 42' 10.8972" N, 30° 23' 17.9232" E
С нами с: 07.07.2010
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Новое весёлое "прочтение" Stay:
http://www.youtube.com/watch?v=FTpEOLhTxoo&feature=mfu_in_order&playnext...

Helene
аватар: Helene
Не в сети

Координаты

Москва
Россия
55° 53' 6.0828" N, 37° 35' 16.8684" E
С нами с: 17.01.2009
Сообщения:
Re: Stay (Faraway, So Close!)

Только сейчас прочитала этот топик. Прелесть! Все такие молодцы!..

Люблю фильмы Вима Вендерса. Он, кажется, был первым автором, благодаря которому когда-то давно я стала понимать и принимать европейское кино. "Небо над Берлином" и "Небо над Берлином-2" смотрела специально из-за клипа U2. Но сам клип так и остался для меня непревзойдённым шедевром режиссёра: нравится больше, чем два фильма, вместе взятые.