Miss Sarajevo
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Мисс Сараево
Это ли время, чтобы держаться в стороне,
Время, чтобы отводить глаза?
Это ли время, чтобы держать голову опущенной,
Чтобы преуспеть за день?
Это ли время для подводки и губной помады?
Время, чтобы сделать стрижку?
Это ли время для шоппинга на центральной улице,
Чтобы найти подходящее платье?
Вот она идет, и головы поворачиваются в ее сторону,
Вот она идет, чтобы получить свою корону.
Это ли время для снимков на обложку?
Время для поцелуев и разговоров?
Время для разных флагов,
Разных имен, которые тебе трудно произнести?
Это ли время для первого причастия?
Время для концерта East 17?
Это ли время повернуться лицом к Мекке?
Это ли время для королевы красоты?
Она идет, красавица, изображающая клоуна,
Она идет, кажется нереальной в своей короне.
(Ты говоришь, что река
Находит свой путь к морю,
И словно река,
Ты найдешь свой путь ко мне,
Пересекая границы
И безводные страны.
Ты говоришь, что как река,
Что как река
Придет любовь...
Любовь...
И я не могу больше молиться,
И я не могу больше верить в любовь,
И я не могу больше ждать любви...)
Это ли время чтобы завязывать ленты,
Время для рождественских елей?
Это ли время для праздничных застолий,
Когда ночь наполнена льдом?
_________________________________________
Дружище, спасибо за классные переводы!
А просветите меня кто-нибудь: вся эта партия Паваротти - это
из какой-то итальянской песни, или это тоже У2 придумали?
Бесподобно!
Браво за перевод!
Суперперевод!!!
To mariya:
я не помню точно, но по-моему, я где-то читала, что куплет на итальянском сочинен женой Паваротти... но могу ошибаться...
USA VS YUGOSLAVIA 1:0
USA VS IRAQ 1:0
дааа а BONO хоть и не Паваротти но поет ее на концерте С ТАКИМ ТРЕПЕТОМ И ДУШОЙ!!!!!!!!!!! СПАСИБО ЗА КРАСИВЫЙ ПЕРЕВОД.
я вот английский, чесс гря, слабоватенько знаю... но теперь я знаю точно почему мне так близки песни U2 - если верить переводам - в каждой песне есть что-то очень близкое и личное для меня, не просто лирика ... может быть даже одна строка, но она затронула во мне такую струну... в общем, я не знаю как это описать, но это что-то на уровне души и сердца... я их чувствую...
Clair-de-Lune, спа-си-бо...
СУППППППППППЕЕЕЕР. Спасибо огромное за еще одну возможность убедиться не так хорошо знающему язык человеку, что он не зря рядом с этими ребятами.
единственное уточнение "Разных имен, которые тебе трудно правильно писАть" spelling - орфография. и цвета в флаги превратились))) а так супер, спасибо!
ну именно что по буквам, а не по произношению, звучанию - это уже пронансейшн)у них в школах даже конкурсы такие по орфографии проводятся - нужно продиктовать правильно слово по буквам, а не написать его, но все равно имеется в виду правописание)))
Мне очень понравился перевод, спасибо!
Но можно тоже маленькое замечание (про цвета и spelling уже сказали)?
Kiss and tell - это так называемое устойчивое выражение. Вообще оно означает "хвалиться перед кем-то знакомством/особо близкими отношениями со знаменитостью", но сейчас (преимущественно американцы) это выражение применяют как "хвастаться, бахвалиться" (чем-то, что знает тот, кто хвастается, и что недоступно всем остальным)
добрый день всем, кто высказался. скажу вам по секрету: kiss and tell - это, по хорошему, идиома, означающая очень многое, и то, что было предыдущим оратором высказано, является скорее сленгом, нежели какой-то нормой, употребимой в стихах. в этом значении kiss and tell требует ну совсем другого контекста и является разговорной формой, да и не во всех штатах, скорее всего. в современной литературе (и в более-менее социально адаптированных произведениях) это скорее означает "обосноваться, облюбовать что-то, остепениться, осесть где-то, прекратить бег" и пр., в зависимости от конекста.
Beautiful
есть и такое значение, но коннотация хорошая - как-бы сплетничать по-доброму.
Я встречала выражение "kiss and tell" в значении "сплетничать о ком-либо", но мне показалось, что в этой песне все же говорится не об этом.
А почему? Это же "история" (первый слой) об участницах местного конкурса красоты, и на это накладывается перечисление того, что являлось атрибутами этого легкомысленного, мирного образа жизни (и во многом привычной среды обитания "миссок": шоппинг, сплетни, прически, макияж и т.д. и т.п.) в связи с войной потеряло смысл, перестало быть важным (хотя, конечно, если следовать этим рассуждениям, "поцелуи и разговоры" тоже подходят, но это примерно как, например, "break a leg" переводить как "сломай ногу" ))) ).
И в связи с этим вопрос к Lee.
Не могли бы Вы привести один-два примера, где kiss and tell употребляется именно в приведенном Вами значении? Сленг не сленг, но и лингво, и урбандикшнари (которому в наше время доверять стоит едва ли не больше, чем лингво) дают одно и то же определение. Более того, я недавно в интервью одной актрисы слышала kiss and tell именно в указанном мной (и двумя вышеприведенными источниками) значении.
Возможно, kiss and tell, действительно, используется в указанном Вами значении, но ни одного определения или примера в словарях/текстах я не нашла.
вам из прозы или из поэзии?
Посмотрите Dictionary of Proverbs
Сленг не сленг, но и лингво, и урбандикшнари (которому в наше время доверять стоит едва ли не больше, чем лингво) дают одно и то же определение.
Живой язык он на то и живой. Словари никогда не передадут все оттенки смысла так, как это понимает носитель языка.
Живой язык он на то и живой. Словари никогда не передадут все оттенки смысла так, как это понимает носитель языка.
Да вот urbandictionary.com - это как раз словарь самого что ни на есть живого языка, живее уж просто некуда )))
А лингво, пусть и все же традиционный словарь, но предоставляет очень хорошие и полные словарные статьи.
Но раз Lee, не предоставляя никаких текстов для примера, отсылает к словарям, поехали.
1. Лингво.
http://lingvo.yandex.ru/kiss%20and%20tell/
2. Урбандикшнари
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kiss+and+tell (определения 1 и 3)
3. Oxford Advanced Learner's Dictionary 99-го года выпуска (свежее не нашлось, словарь остался с институтских времен, но т.к. "мисс Сараево" года 95-го примерно, как раз то, что нужно):
kiss and tell = reveal one's love affairs
4. Oxford Dictionary of Proverbs (аж 1929-й, но раз уж отсылают к классике, прозе и поэзии, то пойдем, куда послали)
Примеры из прозы/поэзии.
Бернад Шоу, 1910-й год: "As a gentleman, I do not kiss and tell"
1695: Congreve, Love for Love, II. x., "Oh fie, Miss, you must not kiss and tell"
1757: Murphy, Upholsterer, II., "Why must they kiss and tell?"
1675: Cotton, Burl. upon Burlesque, 200 (1765), "And if he needs must kiss and tell, I'll kick him headlong into Hell"
5. Dictionary of American Proverbs.
Пример.
"Don't kiss and tell: honor in love is silence". Rec. dist.: Ill.1st cit.: 1616 Jonson, Forest
В общем, думаю, этого достаточно. Ни триста лет назад, ни сейчас, это выражение явно иначе как "сплетничать/распространяться о своей/чужой личной жизни, хвастаться/бахвалиться" не употреблялось.
Если что, прошу прощения за дотошность, но просто ну вот нигде отличных от этих определений нет (а если они где-то есть, то для общего развития узнать о других применениях хотелось бы)
I've got a hunch or two.
I'll never know her like the flies on the wall.
Like a feather, it gently fell.
But here, like Heather, I would kiss and tell.
Clay Kevin
Who knows where someday cats or their kittens ever kiss and tell?
Allan Edgar Poe
Если не хватит, буду еще искать. Есть такие выражения у D.H. Lawrence, у Набокова, даже у Palgrave, хоть он и вычурный в плане языка до ужаса.
*
У меня кстати тоже вопрос ко всем переводчикам, тут обитающим, особенно к Lee - Боно пишет песни на ирландском английском или на американском? И схожи ли у этих двух стран идиомы и прочие устойчивые выражения?
В общей массе выражения отличаются не больше, чем, скажем, русские идиомы в Москве и Бишкеке, где больше половины говорит по-русски - то есть можно понять, если напрячься. Хотя - есть и значительные нюансы, которые носители других вариаций могут просто не понять, есть различные выражения, являющиеся идентичными по смыслу, но звучащие совершенно по-разному. В основном эти нюансы касаются культурных и исторических реалий и вульгаризмов, как, например, mofo или dunc в ирландском английском или faces frozen still against the wind в американском.
Трудно однозначно сказать, на какой вариации языка пишет стихи Боно. Существует признанная норма - RP, которая с 80х годов относится не только к фонетике, но и к лексике и даже к синтаксису (что смысл этого термина, вообще-то, убивает). В первых трех альбомах очень много ирландских реалий, в UF и JT много американских, в ZooTV много и английских, и ирландских, и американских, но тяготеет Боно все же к европейским идиомам и пониманию мира. Учитывая, что Боно живет то там, то здесь - думаю, его язык уже давно стал чем-то средним между всеми тремя вариациями, так что однозначно сказать, на каком языке он пишет сейчас, я бы не решился. Кстати, в последних двух альбомах каких-то гиперрегиональных выражений я даже и не помню. Но я не задумывался над этим никогда, если честно. Не такой я и националист, как все мои бывшие одноклассники. Я, кстати, не англичанин, я британец, и то всего лишь урожденный.
Акцент Боно, впрочем, сохранил западнодублинский. Не помню, в какой части он родился и вырос, но акцент у него западного Дублина, в принципе. Очень красиво выглаженый, очень правильный, во многом RP, но дублинский.
Lee, спасибо, очень грамотное и доходчивое разъяснение. Меня этот вопрос почему-то волновал )
*
день добрый,
нет, не задело - с чего бы вдруг? задавай, конечно.
*
Координаты
"Spell" означает как "писать", так и "прозносить по буквам")). Я взяла второй вариант).
Что касается цветов/флагов - мне просто показалось, что в данном случае имелись в виду именно флаги)
It's fascinating -
I know I'll never be alone...