Staring At The Sun
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Глядя на солнце
Лето потягивается на траве,
Лето утекает мимо.
В тени ивовых деревьев
Прохлада овевает меня,
Овевает нас с тобой,
Связанных Богом одной судьбой
Еще крепче, чем прежде
Это было длинное жаркое лето.
Спрячемся под покрывалом,
Не пытайся думать,
Не думай вообще...
Я не единственный
Кто смотрит на солнце,
Боясь того, что увидит, если взглянет внутрь себя.
Не глух и не глуп,
Я смотрю на солнце,
Я не единственный, кто счастлив идти вслепую.
Насекомое, что жужжит в твоем ухе
Не исчезнет, даже если ты отмахнешься.
Будет зудеть, жечь и жалить -
Хочешь узнать, что будет, если ударить?
Волны, что уносят меня все дальше
Разбиваются о спину, словно о берег.
Будем ли мы когда-нибудь жить в мире?
Потому что те, кто должны бы, зачастую не могут,
И те, что не могут, часто вынуждены читать проповеди
Тем, кто смотрит на солнце,
Боясь того, что увидит, если взглянет внутрь себя.
Я лишь не глух и не глуп,
Я продолжаю смотреть на солнце,
Я не единственный, кто предпочел бы ослепнуть.
Непримиримость вокруг,
Военные все еще в городе,
Лишь броня прикрыта костюмами и галстуками -
Папочка не скажет просто так "прощай",
Судья не станет свистеть в свисток.
Бог велик, но станет ли он слушать?
Я почти велик, но чего-то не хватает -
Похоже, оставил это в duty free, но
Ты никогда на самом деле не принадлежала мне,
И ты не единственная, кто смотрит на солнце,
Боясь того, что увидит, если сделает шаг назад.
Я не несмышленый младенец, глядящий на солнце,
Я не единственный, кто счастлив быть слепым.
Спасибо за перевод! Только небольшой вопрос.
not the only one who´s happy to go blind - я не единственный, кто бы... и т.д. Мне кажется, это немного меняет смысл?
Классненький перевод, спасибо!!
Только вроди to go blind это действовать вслепую, безрассудно...
Всегда считал, что To go blind означает "ослепнуть":
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%BD%D1%...
"Я не единственный, кто счастлив ослепнуть".
Уважаемые коллеги,
вообще, слова к песням бывают чисто конкретные (Bruce Springsteen), совершенно аморфные (Madonna) и перегруженные реалиями и двойственным смыслом (u2). Потому если и переводить - так и лучше не заботиться о стиле а ссылки делать.
Кстати, staring at the sun также посвящена Югославии. Мотивов ирландского конфликта в альбоме Pop вообще нет.
Нет, не упомянулось, это flashback from the previous topic.
Координаты
ulitka27, честно говоря, я так долго "крутила" эту песню в голове, пытаясь адекватно ее перевести, что уже немного . Этот момент можно было перевести как "не единственный, кто счастлив идти вслепую" или как "не тот, кто счастлив идти вслепую". Сейчас прочла ваш комментарий, и стукнуло, что правильнее первый вариант.)) Спасибо!
It's fascinating -
I know I'll never be alone...