Gone

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:

Преображение [1]

Когда занимаешься любимым делом и тебе столько платят
просто потому, что тебе очень повезло,
появляется чувство вины. [2]
И никуда от него не денешься. [3]
Вокруг так много всего, и если за все хвататься
и стараться изо всех сил это не потерять [4]-
Для тебя ничего личного не останется, как ни крути.[5]

Пора: оставьте себе память о задиристом китче во мне - [6]
На утро я проснусь уже другим, возвышусь над собой (на пути к совершенству)
И прежним уже не стану [7]

Когда очень хочешь чего-то добиться -
По пути волей-неволей теряешь личные качества [8]
Начинаешь с имени - это нормально, даже необходимо -
В любом случае, по тому, что сам выкинул из жизни, скучать не будешь [9]

А мне пора: оставьте себе память о задиристом китче во мне -
На утро я проснусь уже другим, возвышусь над собой (на пути к совершенству)
И прежним уже не стану

Ведь я уже давно ушел от того, кем был прежде
Я давно себя чувствую совсем другим
Как бы то ни было, день ото дня становясь как все
Я не хотел меняться… очень не хотел...[10]

Вечно пьяный двигаешься дальше (пишешь музыку, поешь, развиваешься)
Постепенно учишься находить удовольствие в такой жизни [11]
Этим мучаешь и себя, и тех, кого любишь - [12]
И в один прекрасный момент понимаешь:
То, что ты считал свободным творчеством, на самом деле -
Просто тупое зарабатываение денег. [13]

мне пора... долгие проводы - лишние слезы [14]
оставьте себе память о задиристом китче во мне.
Вытерпите ли это? [15]
На утро я проснусь уже другим, возвышусь над собой (на пути к совершенству)
И прежним уже не стану [16]

[1] Само по себе слово gone ничего общего с перерождением не имеет, однако так как сама по себе песня относится именно к изменениям - или желаемым изменениям - в самом Боно, то есть он уже не тот, каким был, и становиться прежним не собирается, логичнее было бы перевести название как полное преображение.
[2] Оба стиха являются, с одной стороны, отражением многократно высказанной позиции Боно относительно себя ("spoiled, rotten and too much paid rock star", или же знаменитая цитата: I'm too much paid, too expensively dressed, to carefully looked after and too spoiled for the things I do, while I'd do it for free. There's no as much work as you might think of being). С другой стороны, это аллюзия на классический документальный фильм So much for so little, снятый Чаком Джонсом в 1949 году и ставшим достоянием мирового кинематографа. Идея фильма в том, что если бы каждый американец вносил 3 цента в неделю на нужды здравоохранения, это могло бы спасти массу новорожденных, в то время как более 100 000 детей из 2 миллионов не доживают до 1 года в связи с недостатком медицинского ухода. В Европе, однако, этот фильм восприняли по-другому: весь фильм показывает самого режиссера с момента рождения и до того момента, как он стал одним из самых уважаемых кинематографистов мира, хотя при рождении у него были проблемы со здоровьем и он мог умереть. Он стал тем, кем стал, потому что ему просто однажды повезло и он выжил. С тех пор цитаты из этого фильма широко использовались европейскими рок и поп-музыкантами для иллюстрации тезиса "чтобы состояться в шоубизнесе, нужно просто оказаться в нужном месте в нужное время".
В песне Gone оба этих смысла заложены в два стиха.
[3] Как известно, английский язык больше ориентирован на объект действия, чем на субъект действия (как русский), поэтому если переводить в лоб "это чувство не уйдет", получится некоторое смещение акцентов.
[4] Обе эти строки являются явной рюминисценцией на песню U2 Dirty day: If you hold on to something so tight - you've already lost it. Думаю, песню все помнят и пояснять эти строки не надо.
[5]Как уже было много раз сказано, в английской поэзии связь между строфами реализуется на смысловом уровне, часто не союзами. Nothing left for you - это измененная разговорная идиома something for you, являющаяся аналогом литературного something personal, в 90х годах она была очень распространена в речи.
[6] Обращение you можно интерпретировать по-разному: это может быть обращение к миру, обращение к фанатам, обращение к семье. Многочисленные интервью, данные Боно, позволяют в равной степени предположить все три варианта. suit of lights - идиома, означающая "костюм матадора". вместе с тем, в ирландии так иногда называют костюм из блестящего материала. И в том, и в другом случае идиома означает "что-то выпендрежно блестящее, китчевое и показушное". Кроме того, полагаю, все помнят костюм Mr. MacPhisto.
[7] с одной стороны, I'll be up with the sun означает "встану с первыми лучами солнца", однако, с другой стороны, следующая строка содержит семантический антогонизм "down". Буквально это звучит как "я буду выше и вниз не пойду". Up with the sun – это довольно редкая идиома, означающая «выше всего на свете, в шаге от совершенства». Чаще используется идиома “up with the stars”. Учитывая, что up with the sun – это почти архаизм, можно сказать, что up with the sun – это аллюзия на up with the stars.
Принимая во внимание двойственность текстов, я считаю, что в переводе стоит сохранить намек на "одно солнечное утро, когда все изменится". Многократное повторение последней строки вряд ли несет какую-либо смысловую нагрузку, по крайней мере я ее не чувствую и не понимаю. Если у кого-то есть другие данные - буду рад.
[8] To get somewhere - перефразированный разговорный оборот you'll get nowhere, означающий "у тебя ничего не получится". Буквальный перевод (добраться куда-то) полностью дискредитируется следующей строкой. Я не знаю ни одного носителя языка, который бы воспринял ее буквально, и у самого в голове это как-то не укладывается, потому такой вариант интерпретации не рассматривается.
[9] Возможна и другая интерпретация: "то, что сам выкинул, не потеряешь". Интерпретации взаимоисключаемы, но они обе в равной степени возможны - кому что ближе.
[10] closer to you вызвало массу праведных споров среди world u2 community. с одной стороны, это может быть обращением к матери Боно - его душа мертвеет день ото дня и плавно приближается к ней, что резко меняет смысл "чувствуя, что мертвею". с другой стороны, это может быть обращением к массам, ко всем. Вместе с тем, возможна и другая интерпретация - это может быть обращением к фанатам - "день ото дня я становясь ближе с вами, мне совсем не хотелось меняться".
[11] С одной стороны, строка taking steps that make you feel dizzy является аллюзией на одно время очень популярную надпись в американских барах: Caution! Taking fast steps after alcohol can make you feel dizzy, которую помещали специально для любителей активных развлечений (правда, было это где-то в 80х, но фразу еще помнят, как в Росси помнят выражение "пальцами и яйцами в соль не лазить"). С другой стороны, это можно интерпретировать и по-другому: "иногда делаешь вещи, от которых у самого голова идет кругом". Обе эти версии, как мне кажется, равноправны. Интервью Боно никак на этот дуализм света не проливают. Сам он, правда, многократно признавался, что не дурак выпить, кстати, а во время интервью после pop говорил это чаще обычного.
[12] слово hurt в поэзии означает как "причинять боль", так и "вредить", "мучить". В значении "вредить" употребляется значительно чаще, так как слово harm имеет слишком приземленный объем значений.
[13] слово greed, то есть скупость, было значительно трансформировано американскими писателями 20 века и сейчас в поэзии уже скорее означает "делать что-то только за деньги" нежели "сохранять деньги". Впрочем, негативная коннотация у слова осталась.
[14] an emotional goodnight - это идиома, означающая что-то вроде "все, пора - не будет тратить время на долгое прощание"
[15] буквальный перевод этого выражения - "вы все еще держитесь?", однако достаточно широкое поле употребления этого выражения позволяет интерпретировать его фактически как угодно: "нормально все?", "не обидел?", "все путем?" и пр.
[16] как и песня mofo, gone посвящена музыканту, добившемуся известности, которого распирает от завышенного самомнения и раздирают противоречивые мысли. находясь в эмоциональном исступлении, он понимает, что меняется - делает это сознательно. при этом его не слишком волнует мнение и чувства тех, кто вокруг - он уверен, что делает все правильно. кто-то считает, что эта песня посвящена курту кобейну, кто-то - что майклу хатченсу - основной темы и даже нюансов песни это не меняет.

DroneTheBass
аватар: DroneTheBass
Не в сети
С нами с: 12.03.2009
Сообщения:
Re: Gone

Спасибо! Как всегда здорово)))

mariya
аватар: mariya
Не в сети
С нами с: 20.11.2009
Сообщения:
Re: Gone

Спасибо, дорогой, порадовал, как всегда.
Только, всё-таки, давай договоримся - или книжку издавай, или сюда подкидывай свои труды почаще, чем раз в год, а то... Ну просто интересно и хочется ещё. А если ты только к праздникам в виде подарка вдохновляешься, то у меня 03.10. - Д.Р., может так, как-то. А потом - День октябрьской революции, потом, вроде - конституции, потом - Новый Год... Будем ждать.

Княжна Анастасия
аватар: Княжна Анастасия
Не в сети

Координаты

Москва
Россия
55° 39' 43.3188" N, 37° 33' 23.31" E
С нами с: 02.01.2010
Сообщения:
Re: Gone

Я просто в шоке... Вижу второй Ваш перевод... Извините, но скажу словами моего "МЧ" - англ язык такой примитивный... НО КАК ИЗ НЕГО BONO ТВОРИТ ВОТ ТАКОЕ?!! Я не понимаю... Или же дело в переводчике?
Конечно.. Перевод без души - полная дребедень. Я так горжусь Вами, что у нас есть люди, так владеющие русским языком, чтобы познать частичку души Bono, изложенную в его стихах...
С благодарностью,
Анастасия

"One love, one life..."

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Добрый день всем,
Ну, перевод-то третий, а английский язык примитивным назвать достаточно сложно. Главный вопрос - в чем примитивность? В любом случае, от половины моей семьи, которая другого не знает, большой привет и сердечное спасибо вашему boyfriend. В любом случае, спасибо, все ведь любят, когда их ценят.
Мария, как время будет - да за ради бога, что ж нет. Как говорил мужчина Чехов, были бы читатели.

Yana Red
аватар: Yana Red
Не в сети

Координаты

Москва
Россия
55° 45' 6.6564" N, 37° 37' 41.4264" E
С нами с: 29.03.2009
Сообщения:
Re: Gone

Сашенька, поддерживаю Марию - давай почаще, нежели раз в год!

Gary412
аватар: Gary412
Не в сети

Координаты

Абакан
Россия
53° 43' 15.1968" N, 91° 26' 29.8032" E
С нами с: 26.05.2009
Сообщения:
Re: Gone

За этот перевод отдельное огромное СПАСИБО!

нюшик
аватар: нюшик
Не в сети
С нами с: 29.12.2006
Сообщения:
Re: Gone

спасибо!я всегда знала ,что это песня с глубочайшим смыслом!

mariya
аватар: mariya
Не в сети
С нами с: 20.11.2009
Сообщения:
Re: Gone

Lee пишет:

Многократное повторение последней строки (I'm not coming down) вряд ли несет какую-либо смысловую нагрузку, по крайней мере я ее не чувствую и не понимаю. Если у кого-то есть другие данные - буду рад.

Ну конечно каких-то серьёзных данных у меня нет, только интуитивные догадки:

Вроде у U2 повторения одной строки просто так "для красоты" не часто встречаются (для примера песня "The First Time", там строка: Yeah, I threw away the key, явно с сильной смысловой нагрузкой повторяется.) Вот я и подумала, может здесь повторение означает как бы уговаривание себя - не вернусь, дескать, не опущусь снова, прежним не стану. Ну какой нормальный человек может быть на 100% уверен, что всё, изменился, возвысился навсегда и обратной дороги нет. Как самовнушающая мантра.

Espanola
аватар: Espanola
Не в сети

Координаты

* 56° 42' 0.2736" N, 37° 55' 42.8916" E
С нами с: 23.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Необычная версия.
как-то "задиристый китч" кайф ломает...

№ 13
"What you thought was freedom was just greed"

У меня было другое понимание этой строчки:
То, что ты считал своей Свободой, было всего-лишь жадностью.

В смысле: ты думал, что чем больше у тебя секс. партнеров, тем ты свободнее, а на самом деле - это банальная жадность, а никакая не свобода.

А вообще, меня ОЧЕНЬ зацепило живое исполнение "Gone" на Live from Mexico. Просто песня сквозь тебя вибрирует, и ты воспринимаешь боль Боно, как свою, на одном дыхании...

Всё вышенаписанное, разумеется, глубоко субъективно.

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Интерпретация о сексе весьма интересна, только никак не вяжется с остальным текстом и в таком смысле звучит совсем не по-английски. Lover и partner - это несколько не одно и то же. У слова lover есть коннотация "один любимый" или "возлюбленный" или "близкий". Если сможете представить лучший вариант, нежели "задиристый китч" (сам понимаю слабость этого выражения, поставил от безысходности) - буду очень рад.

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Да, Мария, самоубеждение в английском реализуется посредством повторения усеченного варианта предложения. Полный вариант используется при убеждении других.
Впрочем, на концерте Боно часто употребляет и усеченный вариант в концовке, и о его функции можно только догадываться.

Espanola
аватар: Espanola
Не в сети

Координаты

* 56° 42' 0.2736" N, 37° 55' 42.8916" E
С нами с: 23.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Lee пишет:

только никак не вяжется с остальным текстом и в таком смысле звучит совсем не по-английски. Lover и partner - это несколько не одно и то же.

А по-моему,очень даже вяжется с предыдущей строчкой:
"You hurt yourself, you hurt your lover

Факт физ. измены приносит боль твоему партнеру/партнерше, и тебе самому
(если ты этого не смог избежать, и чувствуешь вину перед своим любимым/любимой)

Современное значение слова "lover" - любовник/любовница,
а вариант перевода "возлюбленный/возлюбленная" несколько устарел.

Такая же история случилась и с русским словом "любовник/любовница" - раньше оно употреблялось в значении "возлюбленный/возлюбленная", а сейчас, увы только в негативном контексте, когда речь идёт о внебрачных связях или просто секс. партнёрах.

Espanola
аватар: Espanola
Не в сети

Координаты

* 56° 42' 0.2736" N, 37° 55' 42.8916" E
С нами с: 23.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Lee пишет:

"задиристый китч" (сам понимаю слабость этого выражения, поставил от безысходности).

Желаю, чтобы чувство безысходности не посещало в поэтических разборах, да и в других областях жизни тоже

"Чтобы строение осталось в вечности, надо один угол оставить недостроенным"

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Espanola, кто вам сказал такую глупость про lover?

irishman
аватар: irishman
Не в сети
С нами с: 01.10.2009
Сообщения:
Re: Gone

Цитата:

Если сможете представить лучший вариант, нежели "задиристый китч" (сам понимаю слабость этого выражения, поставил от безысходности) - буду очень рад.

очень вкрадчиво и с определенной долей смущения, еще раз прошу прощения, я совершенно не знаток английского, но может подойдет что-то типа колуна или паяца, а?

- Я понимаю, Владыка. Но порой это тщеславие помогает понять друг друга. Забыть о расстоянии.
- Мы всегда далеки меж собой, Грей. Ты говоришь об иллюзиях. Так вино дает нам иллюзию радости, а секс - иллюзию близости.

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

честно - не очень понял. ушербен, признаю.

irishman
аватар: irishman
Не в сети
С нами с: 01.10.2009
Сообщения:
Re: Gone

Lee пишет:

честно - не очень понял. ушербен, признаю.

Я понял что уЩербность в данном случае больше относится ко мне, так что можно и побороться за то у кого это качество развито лучше .

Ну да этот мой бред с паяцем можно пропустить. Сегодня более внимательно вчитался в текст и Ваши комментарии и понял что мое предположение:
"...Пора: оставьте себе память о задиристом паяце во мне..." ни в тын, ни в ворота.
Прошу прощения еще раз за свою темноту и серость.

- Я понимаю, Владыка. Но порой это тщеславие помогает понять друг друга. Забыть о расстоянии.
- Мы всегда далеки меж собой, Грей. Ты говоришь об иллюзиях. Так вино дает нам иллюзию радости, а секс - иллюзию близости.

Espanola
аватар: Espanola
Не в сети

Координаты

* 56° 42' 0.2736" N, 37° 55' 42.8916" E
С нами с: 23.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Lee пишет:

кто вам сказал такую глупость про lover?

Definition of lover from Oxford Dictionaries:

lover (noun) - a partner in a sexual or romantic relationship outside marriage

Definition of lover from Cambridge Dictionary:

lover (noun)
• the person you are having a sexual relationship with, but are not married to
• someone with a strong liking for something

ДОСТАТОЧНО ???

Если это - глупость, тогда : "Пора: оставьте себе память о задиристом китче во мне" - механический перевод, сделанный компьютером без души.

Поэзия Боно идёт из глубин его души, сквозь призму его личного опыта и меньше всего он думает в этот момент про аллюзии, коннотации и прочую филологическую заумь!
( я так чувствую)

Некоторые гениальные песни (в МУЗЫКЕ вообще) написаны в состоянии алкогольного опьянения = озарения, тяжёлого похмелья, острой разлуки с любимым существом ;
да мало ли, по какой причине посетило человека вдохновение!

"В такой ненадежный сосуд, как текст на бумаге, можно вложить только ненадежные воспоминания или ненадежные мысли.

Вроде как слишком подробная карта порой из-за переизбытка деталей оказывается бесполезной.

Наша жизнь не может быть измерена линейкой и по углам транспортиром.

Каждый хочет высказаться, а когда точно выразиться не может, злится." Х.Мураками

Спасибо за внимание !

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Espanola, еще раз: кто вам сказал, что другие значения lover устарели?
Как интересно, мне цитируют словари английского языка для learners... О том, что эти словари искусственно сужают объем значений слов, чтобы не путать изучающих, думаю, все знают. Посмотрите Webster и все поймете.

Espanola
аватар: Espanola
Не в сети

Координаты

* 56° 42' 0.2736" N, 37° 55' 42.8916" E
С нами с: 23.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

«Первое, с чем должен ознакомиться человек, желающий стать поэтом, это с самим собой. Он исследует свой внутренний мир, внимательно изучая его но всех деталях. Овладев этим знанием, он должен всячески расширять его пределы... Я говорю, что надо быть ясновидцем, стать ясновидцем. Поэт становится ясновидцем в результате долгого и обдуманного расстройства всех своих чувств. Он старается испытать па себе все яды и составляет себе из них квинтэссенцию. Это непередаваемая мука, перенести которую можно лишь при высочайшем напряжении всей веры и с нечеловеческим усилием, мука, делающая его страдальцем из страдальцев, преступником из преступников, отверженцем из отверженцев, но вместе с тем мудрецом из мудрецов». А.Рембо

"Настоящая поэзия… просто указывает возможности. Открывает все двери.Ты можешь войти в ту, которая тебе нужна" Джим Моррисон

Тем, кто берёт на себя смелость нести в массы переводы поэзии, стоило бы использовать не только свою эрудицию, но и частичку своей души вкладывать в этот нелёгкий труд. Тогда поэзия исцелит и автора и читателей

mariya
аватар: mariya
Не в сети
С нами с: 20.11.2009
Сообщения:
Re: Gone

Espanola - умница! здорово аргументируешь, согласна во многом:

Цитата:

Поэзия Боно идёт из глубин его души, сквозь призму его личного опыта и меньше всего он думает в этот момент про аллюзии, коннотации и прочую филологическую заумь!

(Только ради Бога, не сильно нападай на Lee, если его ненароком спугнуть и он больше не будет тут ничего переводить - я этого не переживу. Поверь, это дико интересный персонаж и его снобизм легко прощается даже при самом поверхностном знакомстве, а его переводы, при любом к ним отношении - это едва ли не самое интересное, что появляется на сайте в последнее время.)

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Я не перевожу стихов, я их разбираю, потому как отлично понимаю, что это очень очень тяжкий труд, требующий немалого поэтического таланта и огромное количество времени, и в итоге это будет не перевод известных всем стихов, а другие стихи.
Если вы с чем-то не согласны или вам не нравится, как звучит та или иная строка - предложите лучший вариант. Значения, мне кажется, весьма подробно описаны. Я буду только рад. В любом случае, это будет полезнее и интереснее, чем критика в духе:
".... взять все, да поделить!" (П.П. Шариков, М.А.Булгаков, "Собачье сердце").
К вашему сведению: во всей мировой поэзии без аллюзий существует дай бог четверть всех написаных стихов. Говорим мы не словами, а выражениями, и в том, чтобы использовать уже известные и многозначные выражения, являющиеся элементами культуры наций, использующих тот или иной язык, ничего плохого нет. Более того, это нормально и творчество никак не ущемляет. Напротив, без этого получится что-то вроде "чукча не читатель, чукча писатель".
Предложенный перевод, если соотнести со смыслом, звучит приблизетельно также как если вы интерпретируете слова В.Цоя:
Ветер без слов
Ночь без сна
Все в свое время
Зима и весна
как
Зимой и весной регулярно безветрие и бессонница.
Так, надеюсь, понятнее.
Если вы так чувствуете - прекрасно, чувствовать - это важно, но у язык - вещь упрямая, и есть некоторые вещи, которые игнорировать нельзя, и есть слова и выражения, которые означают либо одно, либо другое, но никак не третье.
Или же вы сторонница того, чтобы вообще взять книги бы, да сжечь и понимать как бог на душу положит? Давайте тогда вообще прекратим эту "филологическую муть" и будем переводить Gone как "Гон", listen как "лысый", а firestarter как "огненный звездец" и положить нам на то, что там эта хрень вообще означает. А чего - мы так чувствуем! Надо чувствовать, не надо думать, не надо знать! Свобода слова!

gt
аватар: gt
Не в сети

Координаты

Москва
Россия
55° 41' 49.3296" N, 37° 30' 5.0472" E
С нами с: 10.03.2006
Сообщения:
Re: Gone

Lee пишет:

Предложенный перевод, если соотнести со смыслом, звучит приблизетельно также как если вы интерпретируете слова В.Цоя:
Ветер без слов
Ночь без сна
Все в свое время
Зима и весна
как
Зимой и весной регулярно безветрие и бессонница.

Навеяло: Когда я жил в америке, один русский товарищ пытался переводить на английский песню ДДТ "Осень" после того, как этот перевод дали почитать американцам, они сначала сдавленно хихикали, потом прорвало, и начали ржать в голос... Если я хорошо поищу то даже найду этот шедевр. Смысл искажен на все 100%, хорошая иллюстрация к словам выше...
И ещё из той же серии. Будучи в Америке в книжном магазине смотрел переводы русских книг, разные издания. На некоторых когда видел названия даже не сразу догадывался что это такое. А про переводы стихов Есенина я вообще молчу. Надо было купить, но пожалел денег. Тоже смысл был искажен на все 100%...

C'mon Вы люди
Поддержите свою любовь
Любовь любит любовь любви любви...

(c) Яндекс-переводы

Espanola
аватар: Espanola
Не в сети

Координаты

* 56° 42' 0.2736" N, 37° 55' 42.8916" E
С нами с: 23.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Маша,будьте совершенно спокойны!

Очень скоро Вы увидите свежий перевод, а я с интересом прочту комментарии к нему!

Я согласна с вами, повторение в конце песни несёт смысловую нагрузку - это действительно аутотренинг, мантра своего рода ( Вы же практикуете йогу, сразу въехали в тему !)

Я не опущусь (не унижу себя) до депрессии!
Что-то вроде : Врёшь, не возьмёшь, живым не сдамся !!! - это не подстрочник, а моё личное мнение

PS.Irishman! Срочно выйти из сумрака своей скромности

Всем спасибо!

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Совсем забыл, что касается коннотаций и аллюзий: человек слогает стихи на своем родном языке и про коннотации он вообще не думает - он их чувствует, любой притом человек. Когда вы выражаете свои мысли, вы не думаете о том, какую коннотацию имеет то или иное слово - вы воспринимаете ее как данность. Однако люди, для которых язык, на котором сложены стихи, родным не является, их не знают, и словари часто оказываются бессильны. Так случалось, что для меня английский язык - родной, потому какие слова обладают какой коннотацией говорю вам я. Учитывая, что я уже неприлично долго не был на родине, я иногда консультируюсь со своей семьей, часть которой никогда надолго из Англии не уезжала.
Аллюзии на другие выражения - это выражения, которые обладают социально-культурной ценностью и возникают в голове складывающего стихи опять же бессознательно, потому как воспринимаются опять же как данность. Иными словами, складывающий стихи точно не думает "а процитирую как я этого...". Носители языка, живущие в той же языковой среде, отлично их понимают, так как они - часть их культуры, а иногда и повседневной жизни. Люди, не живущие в этой среде и для которых родным является другой язык, опять же их могут не знать, потому я их и говорю. Вот и вся "филологическая замуть".
Надеюсь, так понятнее.

mariya
аватар: mariya
Не в сети
С нами с: 20.11.2009
Сообщения:
Re: Gone

Цитата:

человек слогает стихи на своем родном языке и про коннотации он вообще не думает - он их чувствует

Тоже согласна, поэтому очень и ценно, Саш, твоё мнение, человека, для которого язык родной. И никто мне не мешает при этом оставлять себе, для личного пользования, такие переводы, как Я их чувствую. Даже при совсем "школьном" знании языка, мне всё равно дороже всего своё личное ощущение песни, просто как его сложить без помощи людей знающих.

Espanola
аватар: Espanola
Не в сети

Координаты

* 56° 42' 0.2736" N, 37° 55' 42.8916" E
С нами с: 23.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

"Зорко одно лишь сердце.Самого главного глазами не увидишь". А.С. Экзюпери ( эпиграф )

Александр! Да вы же просто филологический маньяк, батенька !

Мой пост не "Предложенный перевод", а моё, повторюсь, субъективное ощущение/понимание строки из песни.

"Я не перевожу стихов, я их разбираю" тогда что делает Ваш "разбор" в рубрике "Переводы текстов песен U2" ?

Вы стихи просто как патологоанатом расчленяете, нежнее с поэзией надо, она же женского рода всё таки

"Значения, мне кажется, весьма подробно описаны."
Согласна, иногда даже слишком подробно, что простым читателям сложно и скучновато местами для восприятия.

"критика в духе: .... взять все, да поделить! " - выразите свою мысль яснее, пожалуйста ! ( Вы раньше признавались, что русский язык для Вас не является родным.)

Я ОЧЕНЬ уважаю творчество М.А. Булгакова, но не вижу логической связи, к чему именно Вы привязали эту цитату ?

Наоборот, Ваш разбор разделяет песню на слишком маленькие «пиксели», что рискуешь утонуть в деталях, упустив самое главное.

"но язык - вещь упрямая" мне кажется, что Вы упрямей языка

"есть слова и выражения, которые означают либо одно, либо другое, но никак не третье." - и это говорит филолог ?

Вы меня не убедили совершенно!
А как же интонация, с которой люди произносят слова?

Иногда интонация в корне меняет смысл(пардон,значение)слова

Пример? Пожалуйста: можно сказать девушке ужасную непристойность, НО! интонация превратит её(непристойность) в комплимент,а можно сказать вежливую (на бумаге)любезность – а человек пойдёт и повесится от холодности интонации...

"или же Вы сторонница того, чтобы вообще взять книги бы, да сжечь" Ну что это за бред ? Не вижу логики вообще !!!

Если я так часто грешу цитатами из книг, чтобы легче донести свою мысль, то любому станет ясно, что книги я люблю.

"Давайте тогда вообще прекратим эту "филологическую муть"

Цитата не точна, не "муть", а "заумь" в первоисточнике

"и будем переводить Gone как "Гон", listen как "лысый", а firestarter как "огненный звездец"

Вот здесь Вы здорово погорячились, и началась "пурга".

Искренне сочувствую,мне жаль, что Вам так плохо, что Вы опускаетесь до подобных банальностей, недостойных такого "носителя англ. языка"

"и положить нам на то, что там эта хрень вообще означает." если бы дело обстояло именно так, я бы не получала удовольствие от изучения иностранных языков, и меня бы не было на этом форуме

"А чего - мы так чувствуем!"

А я горжусь, что Бог наделил меня органами чувств. И музыку я могу чувствовать не только ушами, мозгами, НО и сердцем, и даже кожей!!!

"Надо чувствовать, не надо думать, не надо знать!" опять пурга – отсебятина, не имеющая ничего общего со мной

"Свобода слова!" если Вы были на концерте U2, то обратили свой взор на экран, где цитировали Всеобщую декларацию прав человека, в которой написано о различных свободах, и о свободе слова тоже...

Вас, как филолога и журналиста, возмущает свобода слова ? Энто уже мазохизмом попахивает.

Вы предпочитаете писать "в стол", "самиздат" и репрессии как в 1937–м... ???

PS Ещё вчера Вы призывали всех не ссориться, а сами настроены весьма агрессивно.

Спешу Вас успокоить, я не собираюсь отбирать у Вас лавры признанного на форуме "толмача" текстов U2.

Я могла бы поделиться своим видением ( ударение на первом слоге)и ощущением от той или иной песни, но не буду.

Просто потому, что иногда СМЫСЛ сильно мешает ловить кайф от песни. (Это как занимаясь любовью держать в голове формулы, тангенсы-котангенсы, число Пи и ...)

У меня так произошло с "The Doors" Теперь "корявые" русские значения мешают мне воспринимать композицию без помех.

Спасибо за внимание !

Erica
аватар: Erica
Не в сети

Координаты

Жуковский
Россия
С нами с: 30.04.2009
Сообщения:
Re: Gone

Lee , только пожалуйста,продолжай и дальше разбирать тексты!я очень люблю читать твои работы. я тебе на вечеринке все сказала

каждый шаг боль...каждый шаг боль...и не вскрикнуть(с)

Espanola
аватар: Espanola
Не в сети

Координаты

* 56° 42' 0.2736" N, 37° 55' 42.8916" E
С нами с: 23.07.2010
Сообщения:
Re: Gone

Маша, Маша...

Что за слог, Вы же - леди...

Меня возмутили все эти :"буду рад, если кто предложит свой вариант" и т.д. и т.п.

А на деле человек демонстрирует полную нетерпимость!
НЕУЖЕЛИ так сложно признать, да, я не умею читать между строк,и доверяю только буквенным знакам, как таблице умножения.

Какой УЖАС, что оценивать ЖИВЫЕ отзывы о концерте U2 будут с точки зрения грамматики и стилистики, а не искренности открывающих свою душу настежь...

Самое удачное место в предложенном "поэтическом разборе" - заглавие : "ПРЕОБРАЖЕНИЕ" - оно говорит, что несмотря ни на что, Lee удалось приблизиться к глубинному( не книжному ) пониманию композиции, и есть надежда, что подобные ИНТУИТИВНЫЕ ОЗАРЕНИЯ будут посещать его и в будущем...

Мне бы очень этого хотелось.

PS не было бы "наезда" со стороны автора поста, не получил бы сдачи...

"So where is The Love? ..."
LOVE & PEACE !!!