Zooropa

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:

Зооропа

[Нам кажется, кажется, кажется что мы можем это сделать. И мы пытаемся сделать это] [1]

[Что тебе нужно?] [2]
[Чего тебе бояться?] [3]
[Сколько еще тебе нужно?] [4]

[Зооропа] "Превосходство технологий"[5]
[Зооропа] " Выполни свое предназначение полностью" [6]
"Участвуй и выигрывай" [7]
"Оставайся стройным, сколько бы ты не ел" [8]

[Зооропа] "Разница - в тебе" [9]
[Зооропа] "Она может стать твоей прямо сегодня" [10]
"Одна капля - и все в порядке" [11]

[Зооропа] "Создана для лучшего" [12]
[Зооропа] "С нами комфортно" [13]
"Технологии на службе общества" [14]
(И) "Мы уверены в себе" [15]

Больше не разобрать ни дорог, ни направлений [16]
Но возвращаться некуда, да и причин для этого нет [17]

Больше не во что верить [18]
И не понять, что хорошо, а что плохо (на самом деле) [19]
И теперь совсем не ясно - сколько ж нам на самом деле нужно [20]

[Зооропа]Без паники, тут все придет в порядок [21]
[Зооропа]Вы на верном пути, он выведет [22]
[Зооропа]Мир за этими пределами - не самое дружелюбное место [23]
[Зооропа]Но оно манит переливами огней искусственных светил [24]
[Зооропа]Зачем прятаться от него - пора выйти на свет [25]
Прочь из тени и мрака [26]
Только там, за его пределами, на обломках старого прорастет новое [27]

Без своего места на карте, без конкретной позиции в жизни [28]
Мы с вами прячемся... а чего нам прятаться? [29]

[Зооропа]Без паники, тут все придет в порядок
[Зооропа]Неопределенность может быть верным путем [30]
[Зооропа]Вокруг голоса, назойливые, смешные и глупые [31]
Окружающие меня в непрерывном хороводе... прочь – к свету [32]
[Зооропа]Не прятаться - пора выйти на свет [33]

Она придумывает мир, в котором хочет жить. [34]
И она его придумает.
Ну так придумывай его. Придумывай его прямо сейчас. [35]

[1] Во время вступления клавишных слышны звуки. На самом деле это голос Боно в ревербераторе, сильно искаженный, но если очень прислушаться, можно разобрать слова: We think we think we think we can make it. We try to make it. Слово think, исходя из общего контекста песни, все же ближе к значению "кажется" (слово seem имеет несколько другой объем значений - выражет некоторую неуверенность). Вообще, фраза we think we can хоть и также означает некоторую, значительно меньшую, неуверенность, но выражает желание и готовность. Помимо голоса Боно, на записи еще слышны отрывки из выступлений Джоджа Буша, где он повторяет "Peace taks" (в книжке к официальному диску отмечены как "courtesy of the advertising world". Слова peace talks разобрать еще сложней, но можно - было бы желание.
[2] Фраза What do you want номинально, конечно, означает "что ты хочешь?", однако в контексте обращения слово want означает именно "нуждаться" нежели просто "хотеть". Эта фраза повторена в песне на французском и, исходя из специфики языка, означает то же самое. Повторно появляется в середине первого куплета.
[3] В версии сингла эта фраза заменяет повтор предыдущей альбомного варианта и произносится на французском. De quoi as-tu peur означает некоторую позитивную уверенность в вопросе, что, в принципе, совершенно совпадает с общим контекстом песни. Эта же фраза произносится в середине первого куплета
[4] В версии сингла эта фраза также заменяет третий повтор фразы What do you want и также сказана на французском. Combien encore на французском скорее означает "сколько же еще можно" и выражает некоторое возмущение избыточностью.
[5] Эта фраза, звучащая как Vorsprung durch technik, является одним из самых известных рекламных слоганов Audi и на английском звучал как "lead through technology'. На российском рынке слоган был адаптирован именно так.
[6] Be all that you can be был рекрутинговым слоганом армии США в течение 20 лет (80м году он был введен, в 2000м снят). До сих пор это считается одним из самых удачных слоганов Пентагона. На русский язык адаптирован не был. Идея рекрутинговой компании заключается в том, что каждый молодой человек может выполнить свое предназначение – то есть стать всем, кем может стать, если посвятит себя службе своей стране. Принести максимум пользы себе и родине, так сказать.
[7] Be a winner является рекламным роликом The UK Lottery, который иногда до сих пор встречается. На русский язык он формально адаптирован не был, но похожие проекты использовали наиболее близкий эквивалент, который и представлен (правда, в сочетании с другими словами).
[8] Eat to get slimmer являлся весьма популярным в 90е слоганом SlimFast. На русский язык слоган был адаптирован при помощи программы "Магазин на диване" ("Оставайтесь стойными сколько бы вы не ели"), но особой популярности, насколько мне известно, не снискал.
[9] A bluer kind of white был рекламным слоганом Persil в начале 90х. Связан он был с новой рекламной кампанией о том, что этот парашок бережно относится к цвету и этим отличается от остальных. В России сначала это слоган был адаптирован как "Не просто отбеливатель", но после его решили заменить на "Разница - в тебе"
[10] It could be yours tonight - фраза, одно время очень часто используемая продавцами подержанных автомобилей в США и Аглии. они использовали эту фразу в качестве рекламного слогана, тем самым намекая на скорое оформление - что машины не надо заказывать и долго ждать - они есть в наличие такие, какие есть.
[11] We are mild and green and squeaky clean был первым рекламным слоганом Mild green Fairy liquid(сейчас просто Fairy). Этот слоган только в конце 90х был как-то адаптирован на русский язык. Идея рекламной кампании, к которой был написан основной слоган, заключается в показе мягкого зеленого (первого в своем роде) моющего средства, одна капля которого волшебно очищает до первозданной чистоты. Позже на российском рынке слоган был сменен на "Легкая победа над жиром".
[12] Better by design, слоган Toshiba, именно так был адаптирован на российском рынке. Впрочем, мне кажется, в контекст он гармонично ложится
[13] Fly the friendly skies, слоган The United Airlines, именно так и был адаптирован на российском рынке.
[14] Through appliance of science - слоган Zanussi, который актуален и по сей день
[15] Слоган Colgate (В оригинале звучит Colgate ring of confidence) на российском рынке был именно так адаптирован. И английский, и русский варианты слоганов долго не просуществовали и особой известности, насколько я знаю, не снискали.
[16] Как известно, на момент написания стихов к Zooropa Боно и Edge были очень увлечены творчеством писателя William Gibson и сама песня, по мнению многих исследователей, является своего рода реакцией на его футуристический роман The Sprawl, рисующий довольно мрачную картину будущего. I have no compass и I have no map - две разные цитаты из этого романа, поставленные вместе. Тем самым снижается негативный подтекст оригинала и достигается некоторая ирония.
[17] Повторение слова "reasons", находящегося фонетически в ударной позиции, обладает определенными функциями с точки зрения английского стихосложения: no reasons у Flynn O'Brian часто означает "некуда", "неоткуда". Именно этот прием, открытый в The Third Pliceman, и используется в данном случае. По крайней мере, синтаксически и лексически он повторяется почти полностью и противоречий я, например, не вижу - и не знаю никого из других носителей языка, кто бы видел.
[18] В своих многочисленных интервью Боно часто говорил о том, что если прежде концессии означали многое, то сейчас они на глазах теряют свою силу в Европе, и так случилось, что именно они являлись основной определяющей составляющей религиозной веры. Несоблюдение концессий означает, что людям просто не во что верить и бог перестал для них существовать.
[19] What's what - идиома, означающая "что хорошо, а что плохо"
[20] limit of what we've got имеет и другую интерпретацию: "границы нашего богатства". В тексте песни оба этих смысла укладываются в одну строку.
[21] Мнимое обращение don't worry, baby (не так давно по мнимым обращениям даже была защищена диссертация, типичны они, в основном, для поэзии) является несколько вульгарным выражением, означающим уверенность и попытка внести уверенность. It'll be alright, в принципе, должно означать "все будет хорошо", если бы не местоимение it, обладающие в поэзии указательной функцией и, соответственно, обладает смыслом "с этим все будет в порядке" или "это придет в порядок"
[22] Это крайне противоречивая фраза, обладающая сразу двумя смыслами: 1) это обращение к странам Евросоюза (как утверждает большинство исследователей) - это верный путь,он выведет. Правда, если интерпретировать фразу в этом ключе, появляется некоторая ирония, вроде "на ту лошадь сели/поставили". 2) переживания человека, оказавшегося в состоянии эмоциональных и информационных перегрузок: не надо этому противиться, вера в новое поможет пережить этот сложный момент. Сам Боно, активно комментирующий песню, в равной степени говорил про оба смысла, потому, я считаю, что и нам стоит попытаться отразить их оба.
[23] По признанию самого Боно, эта фраза не случайно дублирует кусок из песни O'clock tic toc. Строка означает мир за пределами известного/привычного нам и в равной степени соответствует обеим интерпретациям предыдущей строки.
[24] Brighly lit (дословно - залито ярким светом) - метафора, придуманная Gibson при описании сюрреального будущего, переполненного информаций и кричащей рекламой, учащей людей жить. В песне, однако, эта метафора позитивна.
[25] subway - это метро, overground - наземный маршрут, дословно - проехать через город. И то, и другое - урбанистические метафоры (также часто встречающиеся в романе Гибсона). Skip the subway скорее означает "игнорировать", нежели "бежать от чего-то", что вполне подтверждает выдвинутую интерпретацию.
[26] Многие считают, что эта фраза - логическое продолжение песни Acrobat, при этом оперируя словами самого Боно. Однако Боно, если верить его интервью, имел в виду сразу два плана выражения: mud в языке поэзии означает "грязь", "мрак", "помои" (введено таковым John Milton в Paradise Lost, где Земля в начале называлась не иначе как mud). Интерпретация "подымись из грязи" не слишком выдерживает критику, так как тогда бы она звучала как "get your face out of the mud". С точки зрения интерпретации это опять таки 1) мнимое обращение к старанам Евросоюза 2) мнимое обращение к потерявшимся в водовороте нового людям
[27] Put flowers in the mud в сочетании с мнимым обращением скорее означает "да оживут голые затемненные улицы" нежели "засади эту глину цветами". Если быть предельно верным тексту (что убьет всю поэтику), можно интерпретировать эту строку как "только выйдя из своего укрытия можно преобразить свои мрачные земли". Некоторые считают, что эта фраза является обращением к народу Боснии: цветы являются символом мира (как в русском языке - голубь), а mud в данном контексте - изъеденная войной земля. Такая интерпретация, впрочем, вполне возможна и ничему не противоречит - ни интервью, ни всему тексту песни.
[28] Эту фразу некоторые считают продолжением песни Where the streets have no name, посвященную, как все знают, беженцам. Итервью Боно это во многом подтверждают. No particular song не стоит понимать буквально - в английской поэзии song может означать и позицию, и высказывание, и зов. Скорее всего, говоря о Particular place names, Боно имеет в виду, что с развитием науки и техники люди часто ездят по разным местам (по делу) и часто не могут уже точно сказать, откуда они.
[29] Местоимение I скорее означает принадлежность самого Боно и к тому, и к другому смыслу из сказанных выше: 1) К жителям стран Евросоюза 2) к потерявшимся в водовороте нахлынувшего информационного потока
[30]Эта фраза обладает двумя планами значений: 1) в неопределенности рождаются новые пути 2) неопределенность - путь от стагнации
[31] I hear voices - фраза, означающая постоянство голосов в голове (ушах) говорящего (по крайней мере, в поэтическом английском это однозначно). Ridiculous обладает довольно большим количеством значений, я выбрал наиболее близкие к контексту. Русский язык для меня не родной, так что если вдруг кто-то предложит еще какие-то - буду рад.
[32]in the slipstream - фраза, придуманная Гибсоном и означающая назойливость гиперинформационной среды. В песне функция фразы немного изменена, так как ей предшествует ridiculous, снижающая жесткий подтекст оригинала, достигаемый при помощи изоляции.
[33] Предыдущая строка Get your head out of the mud baby заменена на Take your head out of the mud baby, как мне видится, не случайно, и разница тут именно в употреблении. Take your head out of the mud звучит нежизненно, словно искуственно искаженно. Я попытался изобразить это императивом, но чувствую, что-то я совсем русский язык плохо выучил. Сходства с императивом искать не стоит - употребил от безысходности, потому что ничего более близкого с точки зрения формы прдумать не могу.
[34] Возможно, факт о том, что Европа в некоторых контекстах может иметь род (и он женский) - вполне известен. В данном случае, скорее всего это и есть тот самый случай. Вариант о том, что это рассказ о просто человеке и это человек женского пола, впрочем, вполне имеет право на существование и не думаю, что менее вероятен.
[35] Повтороение dream out loud без подлежащего, учитывая, что это довольно распространенное выражение, скорее всего означает именно императив: "ну так придумывай, придумывай давай". Какие-либо другие интерпретации довольно сложно объяснить как с точки зрения языка, так и с точки зрения поэтики. Никто, насколько я помню, других вариантов и не предлагает.

В целом песня эта о судьбе людей Европы и самой Европы, оказавшихся между будущим и прошлым - захлестнутых волной политических потрясений и информационно-технического прогресса, ускоряющегося с каждой минутой. Мир меняется, люди, перегруженные информацией и ощущающие политическую нестабильность в Европе, плохо пока представляют свое место в жизни. u2 в последней строке и предлагают выход: никто ведь ничего не понимает... так придумайте себе мир сами и живите в нем. В песне также содержатся не очень веселые мысли о Евросоюзе: вопросы о том, зачем Евросоюз нужен сильным державам, тактично обойден, и речь идет именно о "слабых" державах, к которым, кстати, до сих пор относится и Ирландия.

gt
аватар: gt
Онлайн

Координаты

Москва
Россия
55° 41' 49.3296" N, 37° 30' 5.0472" E
С нами с: 10.03.2006
Сообщения:
Re: Zooropa

[5],[7],[8],[9],[11],[12] -- Не знал!!!!!! Блин. Вот, таким образом и ускользает смысл
[6] Ага, точняк! Я в 1999-2000 застал. Видел огромные плакаты и буклеты с этим слоганом.
[13] Тоже застал. Неплохой, кстати, был слоган! Жаль, что его похерили.

C'mon Вы люди
Поддержите свою любовь
Любовь любит любовь любви любви...

(c) Яндекс-переводы

Lara Alex
аватар: Lara Alex
Не в сети

Координаты

Москва
Россия
55° 41' 14.2332" N, 37° 45' 7.6068" E
С нами с: 29.08.2010
Сообщения:
Re: Zooropa

спасибо!

DroneTheBass
аватар: DroneTheBass
Не в сети
С нами с: 12.03.2009
Сообщения:
Re: Zooropa

супер)

Espanola
аватар: Espanola
Не в сети

Координаты

* 56° 42' 0.2736" N, 37° 55' 42.8916" E
С нами с: 23.07.2010
Сообщения:
Re: Zooropa

Многоуважаемый,Lee,

Я в шоке!!! Такой подробный разбор, особенно комментарии меня просто убили.
Это ж какой титанический труд надо было проделать, чтобы систематизировать ТАКОЙ объём информации.

Я знаю английский, но никогда так сильно не парилась над переводом именно этой песни.(знала только, что половина состоит из рекламных слоганов)

СПАСИБО!!!

Вот ссылка на on-line словарь - http://slovari.yandex.ru

может пригодится в работе (хороша тем, что есть и сленговые значения)

PS. фотка напоминает молодого Х. Мураками

u2kir
аватар: u2kir
Не в сети
С нами с: 31.10.2007
Сообщения:
Re: Zooropa

Отличная работа!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Теперь хоть смысл понял!!!!!

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Zooropa

Espanola, а зачем мне ссылка на словарь?
Скажу вам по секрету, lingvo onlina обновляется очень с трудом, и при переводе художественных текстов англо-русский словарь есть прямой путь к искажению смысла.

gt
аватар: gt
Онлайн

Координаты

Москва
Россия
55° 41' 49.3296" N, 37° 30' 5.0472" E
С нами с: 10.03.2006
Сообщения:
Re: Zooropa

Espanola пишет:

Я знаю английский, но

В этой компании выглядит немного самонадеяно

ЗЫ: Никого не хочу обидеть, просто иронизирую

C'mon Вы люди
Поддержите свою любовь
Любовь любит любовь любви любви...

(c) Яндекс-переводы

April-shapril
аватар: April-shapril
Не в сети

Координаты

Москва
Россия
С нами с: 12.05.2008
Сообщения:
Re: Zooropa

Крутой разбор!

Espanola
аватар: Espanola
Не в сети

Координаты

* 56° 42' 0.2736" N, 37° 55' 42.8916" E
С нами с: 23.07.2010
Сообщения:
*

*

Espanola
аватар: Espanola
Не в сети

Координаты

* 56° 42' 0.2736" N, 37° 55' 42.8916" E
С нами с: 23.07.2010
Сообщения:
Re: Zooropa

gt написал:

В этой компании выглядит немного самонадеяно :)ЗЫ: Никого не хочу обидеть, просто иронизирую

Энто оччень интересно, а можно поподробней узнать про какую компанию идёт речь? Крутых мужиков, знающих английский ?

Разумеется, любой здравомыслящий человек, понимает, что "Я знаю только то, что я ничего не знаю" + англичане уверены, что кроме них, ВООБЩЕ НИКТО не знает АНГЛИЙСКИЙ.

А чтобы иронизировать было удобней, можно и лицом развернуться к публике

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Zooropa

Друзья мои,
пост был подготовлен специально под 34-летие группы, которая нас объединяет, так что ж мы ругаться-то пытаемся на пустом месте? Я не говорю, что уже ругаемся, но из искр вообще пламя возгарается.
Я не поэт ни разу и обидеть меня достаточно сложно. Gt имел в виду, что фраза "я знаю английский" вообще звучит очень амбициозно - им можно владеть,но не знает его никто. Однако так как понятия это все относительные - он иронии ради и поставил слова про "компанию". Только и всего. Да еще и на всякий случай приписал, что если вдруг кого обидел ненароком - так извиняйте, совсем не хотел... Давайте будем позитивней...

gt
аватар: gt
Онлайн

Координаты

Москва
Россия
55° 41' 49.3296" N, 37° 30' 5.0472" E
С нами с: 10.03.2006
Сообщения:
Re: Zooropa

Мммм... Правда, никого не хотел обидеть!

Espanola пишет:

А чтобы иронизировать было удобней, можно и лицом развернуться к публике

На сайте куча фотографий, где я с лицом.

А вот Вашей фотографии ни с лицом ни со спиной мне обнаружить не удалось....

C'mon Вы люди
Поддержите свою любовь
Любовь любит любовь любви любви...

(c) Яндекс-переводы

Espanola
аватар: Espanola
Не в сети

Координаты

* 56° 42' 0.2736" N, 37° 55' 42.8916" E
С нами с: 23.07.2010
Сообщения:
*

*

gt
аватар: gt
Онлайн

Координаты

Москва
Россия
55° 41' 49.3296" N, 37° 30' 5.0472" E
С нами с: 10.03.2006
Сообщения:
Re: Zooropa

Peace!
Портрет увидел!

C'mon Вы люди
Поддержите свою любовь
Любовь любит любовь любви любви...

(c) Яндекс-переводы

eirenn
аватар: eirenn
Не в сети
С нами с: 26.06.2010
Сообщения:
Re: Zooropa

Уважаемый Lee ! Было бы очень интересно, если бы Вы разобрали '' по косточкам '' Dirty Day. Спасибо за Ваши пояснения - очень полезные и познавательные

Viva Eire !!!

irishman
аватар: irishman
Не в сети
С нами с: 01.10.2009
Сообщения:
Re: Zooropa

Цитата:

плохо искал, вот мой портрет ...

Гриш, скажу чессссно, фотка так се, в реале девушка покруче будет

- Я понимаю, Владыка. Но порой это тщеславие помогает понять друг друга. Забыть о расстоянии.
- Мы всегда далеки меж собой, Грей. Ты говоришь об иллюзиях. Так вино дает нам иллюзию радости, а секс - иллюзию близости.

mariya
аватар: mariya
Не в сети
С нами с: 20.11.2009
Сообщения:
Re: Zooropa

Хо-хо!!! Да у меня тут оказывается приятное занятие часа на два - новый разбор от Lee читать!
Спа-си-бо-Са-шу-ня!

mariya
аватар: mariya
Не в сети
С нами с: 20.11.2009
Сообщения:
Re: Zooropa

Цитата:

Eat to get slimmer являлся весьма популярным в 90е слоганом SlimFast. На русский язык слоган был адаптирован при помощи программы "Магазин на диване" ("Оставайтесь стойными сколько бы вы не ели"), но особой популярности, насколько мне известно, не снискал.

Никогда не смотрела "Магазин на диване" и такой адаптации не слышала, но зато часто слышала в связи с какими-то БАДами что ли или диетами лозунг - "Ешь и худей". Хотя оно и не суть важно.

Цитата:

Uncertainty can be a guiding light. Эта фраза обладает двумя планами значений: 1) в неопределенности рождаются новые пути 2) неопределенность - путь от стагнации

А ещё неопределённость - это основной фундаментальный принцип квантовой механики

HawkMoon269
аватар: HawkMoon269
Не в сети

Координаты

Озерск Челябинской области
Россия
55° 43' 37.596" N, 60° 41' 18.5172" E
С нами с: 20.09.2010
Сообщения:
Re: Zooropa

Многоуважаемый Lee)))))) Снимаю шляпу перед Вами! Жду дальнейшей текстлогистики по поэзии Пола Хъюсона !!! Я со своим философским образованием привык воспринимать тексты интуитивно.... так как английский язык знаю на уровне 5 баллов университета))) Спасибо за Ваш Труд. Теперь можно заново переслушать любимые альбомы.

Lee
аватар: Lee
Не в сети
С нами с: 05.07.2010
Сообщения:
Re: Zooropa

Мария, это здорово просто - я мог и перепутать, потому что везде, где рекламировался SlimFast в России - столько всяких слоганов, что я с ума чуть не сошел. Не помнишь точно, что это за продукты были, где был лозунг Ешь и худей? Оригиналу лучше соответствует, кстати, но я его почему-то просто тупо не нашел.

mariya
аватар: mariya
Не в сети
С нами с: 20.11.2009
Сообщения:
Re: Zooropa

Точно не помню с чего это пошло, может и с БАДа какого-то, но потом даже кулинарное шоу было на ТНТ под таким названием, может и до сих пор есть. В общем на слуху этот лозунг, однозначно. По крайней мере у тёток (ты наверно не смотришь женских передач, поэтому и не слышал). А оригиналу и впрямь лучше соответствует.