Перевод "Mofo" (Lee)

Безродный мудозвон [1]

В поисках души спасения
Я пошел туда, где ее продают [2]
Рвусь теперь исполнить свое сраное предназначение [3]
Служа мать его гребучему рок-н-роллу [4]

Псевдосвященную хрень пополам с обломками прежних шедевров смывает поток новых "культурных достижений" [5]
Осоловевший народ роется в этой мути в поисках нового мессии [6]
Поклоняясь мать его гребучему рок-н-роллу (см. [4])

Во всей этой суете - тот ли я, кем был (остался ли верен себе)? Давно мне не говорили "а ты все тот же" [7]
Меня сделали крутым человеком (личностью), но все еще чувствую себя избалованным ребенком, которому никто не перечит [8]

В творческих поисках песен, которые перевернут мир (заботясь о признании мира) [9]
Я забыл о том, что у меня есть и своя семья [10]
Сейчас у меня все схвачено, за все заплачено, и жизнь моя налажена на зависть всем [11]
Но я все еще не обрел главного - себя [12]
В этом мать его гребаном рок-н-ролле

в моих исканиях
Направь и утешь меня, мать моя
Укрепи меня, отец мой,
Поддержи меня, брат мой,
Стань мне примером, сестра моя [13]

Направь меня, мать моя [14]

Комментарии автора:

[1] Как известно, слово Mofo на ирландском слэнге означает mother fucker, выражение непечатное и очень часто употребляемое по поводу и без повода, давно утратившее всякую связь с лексическими единицами, из которых состоит. Так как это песня-ирония, слово "мать" в этом выражении является нагруженной частью - оно постоянно коррелирует с самой песней. Вместе с тем, песня очень автобиографична, в основном она касается творчества и образа жизни самого Боно, а также того, что он говорит. Таким образом, название носит сразу три смысла: пустозвон, неудачный опыт матери и просто сволочь.
[2] Крылатое выражение Trollope "your wife is the most beautiful flower in your garden" приобрело еще и идеоматический смысл, который, как ни странно, больше распространен в США. I'll take you to the farthest places where our flowers grow переводится как "я отведу тебя туда, где начинались наши отношения и где у нас все будет хорошо". Вместе с тем, существует и другая интерпретация: возможна аллюзия из James Joyce Soulflower (отождествление души и цветов), и в этом случае смысл другой: мертвое бездушное место.
[3] Многие считают, что God-shaped hole - это аллюзия из W.B.Yeats. На самом деле, ничего подобного у него нет. Если и есть - то в таких редких произведениях, что их знают только исследователи. Скорее всего, это выражение все же было придумано самим Боно. Слово hole имеет крайне негативную коннотацию. В соседстве с God оно усиливается еще больше. Возможна и другая интерпретация: занять уготованное богом место, однако кардинально смысла она не меняет.
[4] Mother-sucking rock-n-roll является эвфемизмом от mother-fucking rock-n-roll (на концерте, кстати, Боно не стесняется и произносит как задумал, примерно в четверти концертов в туре). Слово Mother, поставленное в начале, гармонично усиливает выражение и обращением не является. Предложение это назывное, что часто бывает в английской поэзии при создании семантических связок с предыдущими стихами. Возможны и другие связки: живя в рок-н-ролле, пребывая в рок-н-ролле, создавая рок-н-ролл... у кого на что хватит фантазии
Вообще, фраза rock-n-roll является еще и аналогом выражения "поехали" или "начали", которую говорят, когда начинают что-то серьезное делать. Возможен и такой смысл: Когда я мать его начал этим заниматься... но он маловероятен.
[5] dunc является весьма грубым словом, на ирландском слеге означающим "ересь", "муть" (не путать с dunk, ничего общего), а выражение holy dunc в ирландии часто относят к проповедникам и тому, что они несут. space junk является одним из самых популярных метафор в отношении чего-то что когда-то было великолепно и, возможно, было частью истории. Таким образом, возможна еще одна интерпретация: столкновения обломков былого прекрасного и псевдосвятой мути
[6] White dopes on punk является аллюзией на песню группы The Tubes White punks on dope, вышедшей за несколько лет до взлета панк-рока и потому для всех панков являющейся священной. Песня эта о том, что быть бедным - это плохо, но богатым - еще хуже (охреневшие от вседозволенности денег детки богатых родителей считают, что мир, в котором они живут - просто ужасен и выхода нет). В оригинале между вторым и третьим стихом поставлена точка, что логично с точки зрения английского языка (flash относится именно к тому потоку, который смывает обломки и ересь. Возможна и другая интерпретация: white dopes, возможно, относится к критикам и журналистам, которые неустанно поют диферамбы то одному, то другому новому шоумену и потом о них зыбывают. Исходя из интервью Боно, обе эти интерпретации имеют одинаковую долю выроятности.
[7] Первый стих имеет сразу несколько возможных смыслов, которые, в принципе, сочетаются: 1) Если бы была жива моя мать, признала бы на меня сейчас? Я долго думал над этим 2)Мама, а тот ли я, каким ты меня знала? Я снова и снова задаю этот вопрос, но ты не ответишь на него
I am still the son of my father - это идиома, означающая "я такой, какой есть, каким меня воспитали". Напомню, песня автобиографическая, а мать Боно умерла за два года до появления группы.
[8] Крайне сложная часть в связи с огромным количеством смыслов, которые непостижимым образом сочетаются в двух стихах: 1)Я стал известным человеком (или личностью) с момента смерти матери, но в душе я все тот же избалованный ребенок, которого продолжают баловать 2) Именно мать сделала из меня то, кто я теперь, но я все еще маленький мальчик, которому ничего не запрещают
Примечательно, что на концертах (почти на всех) Боно заменяет mother словом lovers, что кардинально меняет смысл только при двух последних интерпретациях.
[9] The sound в английском языке - значительно более полесимичное слово, чем его словарный перевод, тем более в поэзии, и могут означать "песня" или даже "мотив".
[10] На тот момент у Боно было как раз двое детей. Строка представляет собой аллюзию на крылатую фразу Three is family (по-моему, T.Hardy, но я не уверен).
[11] Строка является аллюзией на выражение swing and sway (имитация движения качелей), часто употребляемое в речи как "все устроено" или "в жизни все в порядке", а to get my staw in limonade означает как "я очень очень хорошо устроился". Впрочем, в сочетании два этих выражения могут иметь и другую интерпретацию: "есть драйв, есть движение и мне за это хорошо платят". Если послушать интервью Боно, в голову приходят обе интерпретации и они не взаимоисключаемы.
[12] Две последние строки являются цитатой из стихотворения W.B.Yeats Before the world was made о том, как человек в поисках себя может обижать близких людей и даже терять их. Стихотворение программное, так как Yeats является одним из трех самых известных ирландских писателей и точно самым известным поэтом. Проходится в любой школе старого света.
[13] Крайне странное выражение, которое, в связи с несколько сумбурным содержанием песни, трудно понять сразу. В принципе, это слегка перефразированный черновик D.H.Lawrence - строфа, которую он написал как игривый эпиграф к роману Woman in Love и приписал R. Wordsworth, но потом от идеи отказался. Вряд ли Боно придумал его сам, так как совпадают 3 строки из 4х. Зная его начитанность, ему вполне мог попасться на глаза какой-нибудь труд более поздних продолжателей Lawrence. По всей видимости, эта строфа относится к продолжающимся поискам Боно - по крайней мере, другой более-менее объективной интерпретации у меня нет.
[14] В общей сложности, песня о надломе, который происходит в человеке. Все, вроде бы, нормально и даже хорошо - жив здоров, но вместе с тем все не так, как надо, проблема в нем самом. В отчаянии человек уходит в самокопание, с головой уходит в творчество и шоу, забывая обо всем кроме себя самого и своего места в шоубизнесе (который ответов не дает, а только новые вопросы задает), и в один прекрасный момент понимает, что главное в его жизни - это семья, ответы на все вопросы.

Войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст