грамотный перевод

таня
аватар: таня
Не в сети
С нами с: 03.04.2007
Сообщения:

У меня с английским плоховато.Поэтому на перевод одной песни по словарям уходит где-то час, а то и больше. Но самое обидное то, что я никогда не знаю насколько правильно все поняла.Несколько раз ваще так лажала,что даже вспоминать стыдно...Нет ли какого-нибудь альтруиста,который вывешивает в сети грамотные переводы?

Kite
аватар: Kite
Не в сети

Координаты

Nahui
Перу
С нами с: 10.03.2006
Сообщения:
Re: грамотный перевод

Боюсь, это редкость. Большинство переводит в меру незнания языка и самоуверенности, получается погано.. в крайнем случае мило, но далеко от первоначального смысла, потому что литературный подстрочник к песенной лирике вообще не всегда возможен.

juss
аватар: juss
Не в сети
С нами с: 03.05.2007
Сообщения:
Re: грамотный перевод

Все дело в том, для чего (кого) ты переводишь песню. Мне кажется, если для себя, то вообще неважно, верно ли с точки зрения правил грамматики. Перевод песен U2 - объяснение их СМЫСЛА самому себе, не более.

Kite
аватар: Kite
Не в сети

Координаты

Nahui
Перу
С нами с: 10.03.2006
Сообщения:
Re: грамотный перевод

jus,

Цитата:

Перевод песен U2 - объяснение их СМЫСЛА самому себе, не более.

Хорошо сказано.

Kimmy
аватар: Kimmy
Не в сети
С нами с: 17.04.2008
Сообщения:
Re: грамотный перевод

Ну, как лингвист, сталкивалась с разными стилями и возможностями переводов.
Если тянет к прекрасному и хочется стихов - надо грамотно сохранить смысл. Необязательно четко придерживаться текста.
А если надо точно (только б не переборщит, а то такие вещи попадаются!!!), то тогда главное - не ошибиться в фигуральных выражениях...

On n'a qu'une vie... Moi, j'ai brisé dans la mienne tout ce qui ressemblait aux gênes de l'ennuie

drwax
аватар: drwax
Не в сети
С нами с: 14.08.2006
Сообщения:
Re: грамотный перевод

Хотя с одной стороны можно близко по тексту, а затем каждый сможет подойти ближе к мыслям автора, без слэнга тоже никуда.

Fiona
аватар: Fiona
Не в сети
С нами с: 29.05.2008
Сообщения:
Re: грамотный перевод

juss,

Цитата:

Все дело в том, для чего (кого) ты переводишь песню. Мне кажется, если для себя, то вообще неважно, верно ли с точки зрения правил грамматики. Перевод песен U2 - объяснение их СМЫСЛА самому себе, не более.

идеально сказано! я согласна. вообще у меня песни любимых исполнителей и переводятся как-то лучше. невольно делаешь перевод красивше а если там на конкурс или кто-то попросил, то не всегда угадываешь смысл. вообще каждый понимает ту или иную песню по-своему. и переводя захочется вложить в нее то как ты ее понимаешь. по большей степени я перевожу для себя, а частенько для подруги, которая не знает ни слова по-английски. по сути впариваю свое понимание, но ей нравится хоть отдаленно знать о чем песня.

у меня есть свой переводческий сайт: http://catching-a-moment.110mb.com/songs/ я перевожу время от времени. а справа я там написала мой подход к переводу песен.

Zontik
аватар: Zontik
Не в сети

Координаты

Омск
Россия
54° 48' 2.466" N, 73° 23' 19.2192" E
С нами с: 24.05.2008
Сообщения:
Re: грамотный перевод

Вопрос меня мучает давно, я даже пристала к нашей англичанке Jane в институте, но и она не знает.
ЧТО ТАКОЕ MOFO?
с этой песни началось мое знакомство с творчеством легендарной группы, с тех она у меня любимая, и альбом РОР тоже.
ПОМОГИТЕ

Kite
аватар: Kite
Не в сети

Координаты

Nahui
Перу
С нами с: 10.03.2006
Сообщения:
Re: грамотный перевод

Zontik,

Цитата:

ЧТО ТАКОЕ MOFO?

motherfucker на сленге )

Horntail
аватар: Horntail
Не в сети
С нами с: 30.01.2008
Сообщения:
Re: грамотный перевод

MOFO это motherfucker???Ёпт...матерная песенка

Love is not easy thing.The only baggege you can bring is all that you can't leave behind.