Stay (Faraway, So Close!)
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Остаться (Так далеко, так близко!) (*)
Зеленый свет, универмаг "7-eleven",
Ты останавливаешься, чтобы купить пачку сигарет,
Ты не закуриваешь,
Даже не хочешь.
"Эй, не забудьте сдачу!"
Словно автомобиль после автокатастрофы -
Твои колеса еще крутятся, но ты уже вверх тормашками.
Ты говоришь, что когда он бьет тебя, ты не против,
Потому что когда он причиняет тебе боль,
Ты чувствуешь себя живой.
Крошка, так вот ради чего это?
Красный свет, серое утро,
Ты, спотыкаясь, вылезаешь из своего укрытия в земле.
Вампир ты или жертва -
Зависит от того, кто рядом.
Раньше ты останавливалась, чтобы посмотреть на рекламные щиты,
Ты могла бы синхронно озвучивать реплики из телешоу.
И если ты смотришь, то сквозь меня,
И если говоришь, то не со мной,
И если я прикасаюсь к тебе, ты ничего не чувствуешь.
Если бы я мог остаться, и тогда ночь отпустила бы тебя,
Остаться, и тогда день сдержал бы свои обещания,
Остаться - и ночи было бы достаточно.
(Мы)
Так далеко и так близко,
Благодаря "белому шуму" и радиоволнам.
А со спутниковым телевидением
Мы можем отправиться куда угодно:
Майами, Новый Орлеан,
Лондон, Белфаст и Берлин.
И даже если ты будешь слушать, я не могу тебя позвать,
И если ты прыгнешь, то просто разобьешься,
И если ты закричишь, лишь я один услышу...
Если бы я мог остаться, то ночь отпустила бы тебя,
Остаться, и тогда день сохранил бы для тебя надежду.
Остаться, с теми демонами, что Ты утопил,
Остаться, с той душой, что я нашел,
Остаться -
И ночи было бы достаточно.
Три часа утра,
Тихо - никого вокруг,
Лишь удар и грохот,
Словно ангел устремился к земле.
Лишь удар
И шаги,
Словно ангел
Поселился на земле.
(*) "Faraway, So Close!" ("Так далеко, так близко!") - англоязычный вариант названия фильма Вима Вендерса "Weiter Ferne, so Nah!" (в нашем прокате - "Небо над Берлином-2"), который является продолжением ленты "Wings of Desire" ("Der Himmel über Berlin"), "Небо над Берлином или Крылья желания" того же режиссера. Песня была написана специально для второго фильма, хотя рассказывается в ней история первой картины - в небе над Берлином живут ангелы, невидимые людям. Они летают над городом (тогда еще) разделенным стеной, заглядывают в дома, мысли и души его обитателей. Один из этих ангелов влюбляется в земную девушку и ради нее становится простым смертным.
Pretty nice,как говорится.
одна из любимых моих песен
Вера а я на след день после концерта все таки пошла и залезла на Золотую Эльзу )))))
господа, я все, конечно, понимаю, но пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста - не дописывайте в переводы то, на что в оригинале нет и намеков. Творческое дополнение - это очень хорошо и очень нужно и очень приветствуется, но только не в ущерб интерпретации. Очень рекомендую за советом обращаться к людям, проживающим на территории США или моей исторической родины. А в песне Stay вообще очень много реалий и ссылок на различные литературные произведения, в основном английская и немецкая литературы. Кое чего и я не знаю, кое-что - программная классика.
Очень рекомендую за советом обращаться к людям, проживающим на территории США или моей исторической родины.
Нет, мя-януточку. Так вот приходят очень авторитетные товаристчи и сходу критикуют нашу славную переводчицу.
Ну тогда уж просвещайте нас по полной программе, на счет там цитат всяких из программной классики, а то тут некоторые имеют историческую родину в г.Кинешме, скажем, Ивановской области.
Предлагайте свои варианты перевода. А если Вы считаете, что переводить столь сложные произведения вообще не стоит, то тут Вы ошибаетесь: многие в нашей Раше вообще английский на уровне ай эм зе тейбл знают, а ЮТу-таки любят и представлять, хотя бы приблизительно, а желательно поточнее, о чём там поют хотят. Как же им быть?
и правда...как быть?ведь я U2 полюбила после того, как услышала мелодию, но эта была легкая и поверхностная любовь, но потом, я ради того, чтобы перевести их тексты стала усиленно изучать английский и вот...спустя 4 года, я абажаю U2 за их ТЕКСТЫ, а не только мелодию
А поём мы Stay приблизительно так: http://www.youtube.com/watch?v=yl3DKyy0IfE
Да уж нет, аллюзий в песнях - выше крыши. Само название песни - вообще-то аллюзия на название фильма Faraway so close. И фраз там из других источников очень много, начиная от Henry James и заканчивая John Don. Не люблю американскую литературу, а Боно любит, потому и их наследие использует очень даже широко.
А что - хорошо поете, в ноты попадаете - хоть и не трезвые. Или трезвые?
"Раньше ты оставалась дома, чтобы посмотреть рекламу,
Ты могла бы синхронно озвучивать реплики из телешоу."
Я даже пытаясь буквально перевести (ну как, взять и буквально перевести с русского на английский) обратно не смогу, чтобы хоть где-то попасть...
"Так далеко, так близко,
Из-за помех и радио.
Со спутниковым телевидением
Ты можешь отправиться куда угодно:
Майами, Новый Орлеан,
Лондон, Белфаст и Берлин."
у меня, наверное, плохо со всеми языками - но я этой строфы ну вообще понять не могу.
помню, конечно. только тут двойственная картина - далеко, но близко, близко но далеко. это как раз то, о чем я говорил: в лоб переводить нельзя, пояснения-то обязательны...
Извините, господа, что опять встреваю в вашу литературоведческую дискуссию,
просто очень не люблю, когда праздно критикуют творческих людей.
Lee, возможно Ваши претензии где-то и обоснованы, но тогда предлагайте
свои варианты перевода. Сравним, оценим.
просто очень не люблю, когда праздно критикуют творческих людей.
+1, как писал Оскар Уайлд : "Пусть критики расходятся во мнениях, - художник остается верен себе."
дамы и господа,
речь идет о переводе, а не о собственном творении. не слишком ли вы превозносите роль переводчика?
собственные мои переводы 9летней давности или около того находятся на zoostation.narod.ru, хоть я сам ими ну очень не доволен. просто сильно. по моему мнению, переписать нужно процентов 60, а то и 80. вот только это действительно серьезный труд. дуализм английского языка я пытался передать аллегорией - получившаяся картина, по моему мнению, оставляет желать лучшего. да и со стилем проблемы.
заканчивая John Don.
я знала! я знала!
неспроста я поняла что есть песня Stay, со всей своей метафизикой именно тогда, когда проходили Джона Донна.
речь идет о переводе, а не о собственном творении. не слишком ли вы превозносите роль переводчика?
Думаю не слишком. Весь дальнейший текст вашего поста наглядно доказывает, что Вы сами себе противоречите: столько терзаний, сомнений творческого человека, и как трудно дуализм передать аллегорией и какой это серьёзный труд и пр. А Вы думаете нашей юной Clair-de-Lunе легче? Кстати, она очень чутко и благодарно реагирует на критику по делу. Так что - больше конструктива и позитива, а так всё нормально.
Вы, по всей видимости, человек эрудированный и талантливый (почитала ваши переводы, они мне очень понравились). Только скрытный и ворчащий.
Пожалуйста поподробнее про всякие там аллюзии, всякого John Dona, ссылочек побольше, если Вам не трудно. Просто очень интересно, честно. И переводов своих нам подложите, пожалуйста, развёрнутых таких, с комментариями, ссылками. А если Вам в лом, то не ругайте нашу Ксению, она тут практически одна трудится на этом поприще (и большая молодец).
не то и не другое.
Ещё и скромный ))) по видимому "не то и не другое" о "эрудированный и талантливый"
не скрытный и не ворчливый.
А перевода Stay от Lee мы так и не дождались кстати. А жаль, было б интересно не только критику почитать...
Новое весёлое "прочтение" Stay:
http://www.youtube.com/watch?v=FTpEOLhTxoo&feature=mfu_in_order&playnext...
Только сейчас прочитала этот топик. Прелесть! Все такие молодцы!..
Люблю фильмы Вима Вендерса. Он, кажется, был первым автором, благодаря которому когда-то давно я стала понимать и принимать европейское кино. "Небо над Берлином" и "Небо над Берлином-2" смотрела специально из-за клипа U2. Но сам клип так и остался для меня непревзойдённым шедевром режиссёра: нравится больше, чем два фильма, вместе взятые.
Координаты
господа, я все, конечно, понимаю, но пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста - не дописывайте в переводы то, на что в оригинале нет и намеков.
Где? Где я дописала то, на что в оригинале нет намеков?
А в песне Stay вообще очень много реалий и ссылок на различные литературные произведения, в основном английская и немецкая литературы.
Тогда просвятите неучей из диких степей. Пролейте свет своих знаний, сделайте милость.
Могу сказать только одно - единственное "литературное произведение", которое регулярно цитируют и к которому регулярно отсылают U2 в своих песнях - это Библия. И "Stay" - прекрасный тому пример.
It's fascinating -
I know I'll never be alone...