Перевод "Tomorrow" (Lee)

На завтра...[1]

Вернешься ли ты завтра?
ПрИдешь ли?
Смогу ли сегодня я спать спокойно и забыть обо всем? [2]

За окном смутные тени
Кто-то стучит в дверь [3]
Так стучит - смерть,
Они пришли.
Они - это смерть. Ко мне ли они пришли? [4]
Не открывай им, не открывай, - бьется в моей голове [5]

Но я выхожу к ним (шагаю в неизвестность)
Пресветая дева Мария, в выхожу...[6]

Наступит ли завтра пришествие твое?
Упокоится ли душа моя?

Выломанные двери, разбитые окна...
В зияющих проемах выломанных окон видится что-то такое, что и страшно разглядеть [7]
Кем были сделавшие это? Ради кого, во имя чего? Во имя Иисуса? [8]
Иисус, открой мне двери в царствие твое - я иду к тебе.

И стану ли я подле тебя завтра?
ПрИдешь ли ты завтра ко мне и изменится ли все? [9]
Упокоится ли душа моя?

Потому что нет мне места больше здесь
И мне нужен ты - или в царствие твоем, или тут, если тут будет царствие твое.
И завтра я хочу покинуть этот мир, какой он есть [10]

Открой свою душу Иисусу,
Открой свое сердце, - говорю я себе
Да прИдет он, тот кто исцелит.
Да прИдет он.
Я верую, что окажусь в царствие твоем...
Люди, уверуйте в него ибо он един. [11]

(выстрел) [12]

Комментарии автора:

[1] Заголовок Tomorrow, учитывая, что большая часть песни выражает ожидание "светлого" завтра, все же грамотней переводить "на завтра", нежели "завтра".
[2] В интерпретации этой строфы существует двойственность: она может быть обращением к иисусу, может быть обращением к умершей матери Боно. Дальнейший текст дает основание предполагать, что это все же обращение к Иисусу,однако не исключает и первой версии.
Sleep tonight является явной аллюзией из рок-оперы Jesus Christ Superstar, написаной A.L.Webber (песня Everything's Alright). В дальнейшем она же использована в песне MLK.
[3] В английском языке (в особенности в поэтике) глагол "see" означает явно видеть. Если он пропущен, это означает, что автор видит силуэты, тени (в негативном контексте), либо как-то осязает присутсвие кого-то (в позитивном контексте)
[4] Black car - это катафалк в поэзии, уже канонизированный символ приходящей смерти. Parked и road является символичными, вместе передавая сразу несколько возможных значений: куда-то уже пришла смерть, смерть пришла за мной и остановилась рядом, смутная и неясная угроза. Обилие символичных понятий не позволяет с уверенностью говорить об оттенках того или иного смысла, скорее передает сомнения автора - а смерть ли это, а ко мне ли это?
[5] В английской поэзии внутренний голос и рассуждения повествователя, как правило, никак не обозначаются. Эту традицию ввел в литературу еще Шекспир, что и послужило основной сложностью при его переводе. Если максимально приблизиться к тексту, грамотнее было бы сказать "не подходи к двери", но это вызовет противоречия с контекстом. В английском языке don't go to the door означает и то, и другое.
Существует еще одна возможная интерпретация: обращение к пришедшим, однако она в значительной степени противоречит следующей строфе, потому решено было ее не разбирать.
[6] Out there - крайне полисемичное выражение, означающее неизвестность. mother не может быть обращением к умершей матери Боно, так как в культурных традициях Англии и Ирландии нет обычаев называть мать mother при обращении. Кроме того, в буклетах первых изданий на CD (одно у меня есть) в Lyrics mother было написано с большой буквы. В оригинале нет противительного союза, что скорее показывает слабость внутреннего голоса и торжество разума, однако в русском языке он необходим, так как обычно менее семантически нагружен, чем в английском.
[7] to tear the curtain - это идиома, означающая, с одной стороны, приоткрыть завесу, с другой - если в контексте - переломаный интерьер. В данной строфе эти смыслы непостижимым образом сочетаются. Некоторые, кстати, усматривают в этой строке аллюзию на Евангелие от Матвея, где есть похожие строки. Странно, но в библии от King George, считающейся основной версией, ничего подобного нет.
[8] явная аллюзия из Paradise Lost he who heals the scars with the breath of thy air. he умышленно пропущено для того, чтобы максимально сконденсировать переход от того иисуса, во имя которого были совершены все эти преступления, к тому, который ждет упокоенных в царствие своем. Это ключевая строфа в песне, в принципе, расставляющая акценты.
[9] Be back tomorrow с одной стороны, означает "добраться на завтра", с другой - "что-то изменить своим присутствием". В даннном случае оба варианта равноправны и взаимно не исключаемы.
[10] i want you to be back tomorrow дословно, безусловно, переводится как "я хочу, чтобы завтра ты вернулся/пришед", однако фраза является эмоционально емкой и выражает скорее отчаяние (в английской поэзии need и want часто тождественны, притом need означает общую объективную необходимость, а want - скорее внутреннюю, что логичнее перевести как "по другому я не могу").
[11] open up имеет усилительное повторение, а стих через одни представляет собой аллюзию из библии open for the love of God, что многие русскоязычные источники переводят как "открой сердце свое, душу свою и помыслы свои господу и возлюби господа"
He's coming back может интерпретироваться в первую очередь "он прИдет - он совсем скоро прИдет" (условно), однако в то же время означает и сам процесс пришествия. В силу краткости строк эти смыслы объединены. Поиск аллюзий в литературе и библии дополнительной ясности не принес. Если вдруг кто-то что-то знает об этом - буду очень благодарен.
Фраза O believe Him очень часто менялась самим Боно на концертах. Чаще всего вместо нее он пел "I believe in Jesus coming". Him однозначно указывает на единство отца, сына и святого духа (святая троица во большинстве версий библии обозначется как He)
[12] В целом, смысл песни в том, что человек сознательно открывает дверь карателям из IRA или просто бандитам, прикрывающимся тем, что выполняют их поручения, потому что устал жить в мире безверия и насилия. Он готов к смерти и с радостью принимает ее, бросая последний взгляд на своих убийц и на их деяния, осуждая то, что сделано это было "как бы во имя иисуса".

Войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст